Beste antwoord
De Perzische literatuur is rijk aan poëzie en spreekwoorden, dus sommige verzen kunnen als aanhalingstekens worden gebruikt. U kunt zoeken naar citaten van Rumi, Saadi, Hafez, Khayyam, Ferdowsi, Attar,….
Bijvoorbeeld Saadi ( Saadi Shirazi – Wikipedia ), is iemand die veel mooie stelregels en gedichten over morele waarden heeft.
Mensen zijn leden van een geheel,
Bij het creëren van één wezen en ziel.
Als een lid lijdt aan pijn,
Andere leden zullen ongemakkelijk blijven.
Als je geen sympathie hebt voor menselijke pijn,
De naam van mensen die je niet kunt behouden!
Het was ingeschreven op de ingang van het gebouw van de Verenigde Naties ( Iraanse poëzie “Bani Adam” ingeschreven op de ingang van het gebouw van de Verenigde Naties )
Deze website heeft enkele citaten van hem:
Gulistan ( Gulistan (boek) – Wikipedia ) door Saadi staat vol met spreekwoorden en kleine verhalen zoals deze:
Loqman, gevraagd van wie hij had geleerd beleefdheid, antwoordde: Van degenen die geen beleefdheid hadden, want wat appea rood voor mij ongepast in hen heb ik afgezien.
In het kort staat er: Een wijs man leert beleefdheid en beleefdheid van onbeleefde mensen.
Saadi is een meester in satire ( Satire – Wikipedia ):
Niets is zo goed voor een onwetende man als stilte en als hij hiervan verstandig was, zou hij niet onwetend zijn.
Of:
Telkens wanneer u ruzie maakt met een andere wijzer dan uzelf, zodat anderen uw wijsheid kunnen bewonderen, zullen zij ontdek je onwetendheid.
Of deze waarop een ander wees:
Dat is musk die zich openbaart door zijn geur , & niet wat de parfumeurs ons opleggen
Khayyam, Hafiz en Rumi staan bekend om hun mystieke poëzie. U kunt hier enkele citaten van Rumi vinden:
Omar Khayyám Quotes (Auteur van رباعيات خيام)
“Wees blij voor dit moment. Dit moment is jouw leven. ”
The Conference of the Birds Quotes Door Attar (een andere Perzische dichter)
Hafiz heeft zijn eigen smaak voor humor, er is er een die ik leuk vind en ik heb geen vertaling gevonden, dus ik vertaal dit zelf:
پدرم روضه رضوان به دو گندم بفروخت
ناخلف باشم اگر من به جویی نفروشم
Mijn vader verkocht de hemel in ruil voor twee tarwekorrels.
Ik zou overbodig zijn als ik het niet verkoop in ruil voor een gerstekorrel.
In het christendom zeggen ze dat Adam verbannen uit de hemel omdat hij een appel at, maar in de islam zeggen ze dat hij tarwekorrels at. Hoe dan ook, hij wijst naar dat verhaal.
Dit is een ander vers dat ik leuk vind en ik vond de vertaling ervan op ( Ghazal 142 ) dat “s geen exacte letterlijke vertaling, maar kan de betekenis tot op zekere hoogte overbrengen.
سالها دل طلب جام جم از ما می کرد
وانچه خود داشت زبیگانه تمنا می کرد
> Jarenlang was mijn hart op zoek naar de Graal Wat er in mij was, zocht het op het pad
Antwoord
Er zijn er duidelijk veel.
Ik zal er een paar uit mijn hoofd opsommen.
- نوش دارو پس از مرگ سهراب
Het genezende medicijn is aangekomen na de dood van Sohrab. Het komt uit het verhaal van Sohrab en Rostam in de Shahname. Het betekent dat je hebt wat je wilt naar jouw behoefte want het is voorbij (om de oplossing te hebben nadat het probleem al een ongewenst effect heeft gehad)
- آب نطلبیده مراد است
Ongevraagd om water is het doel. Bij sommige one geeft je wat je nodig hebt zonder dat je het ze vraagt.
- شب دراز است و قلندر بیدار
De nacht is lang en de derwisjen zijn wakker. Het is nog een lange weg te gaan en we zullen zien of uw bewering waar zal zijn of niet.
- سالی که نکوست از بهارش پیداست
Een goed jaar kun je zien aan de lente. Het begin van dingen vertelt je of ze goed zijn of niet.
- جوجه ها رو آخر پاییز می شمارند
De kippen worden aan het einde van de herfst geteld. Wacht en kijk hoe het afloopt.
- تا مرد سخن نگفته باشد ، علم و هنرش نهفته باشد
Totdat iemand spreekt, zijn zijn deugden verborgen.