Zoals ze zeggen ' frame ' in het Engels?


Beste antwoord

Het hangt ervan af wat je bedoelt.

“Fotolijst” “picture frame

” Blackboard “” black board

” politiek kader “” politieke framework

” management board members “(in a company)” company bestuur leden “

” Een schilderij van Picasso “(fig.)” een werk / portret van Picasso “

Antwoord

Het meest banale Portugees / Engelse online woordenboek geeft het antwoord op de vraag: turkije in het Engels is turkije .

Zeker naar wie hij vroeg de oorsprong van de naam.

Dus hier gaan we.

In de 16e eeuw maakten Europeanen kennis met een aantal nieuwe voedingsmiddelen die uit Amerika kwamen. Maïs, bonen, aardappelen, “echte” paprikas, paprikas (in Port., paprikas), tomaten (in eerste instantie, sier), cacao, maniok, ananas etc.

Nu en de Portugezen die Amerikaanse producten naar Europa brachten, nu de Spanjaarden.

Onder de dieren vielen er minstens drie op: de papegaaien (Brazilië werd gemarkeerd als het land van de papegaaien), de cavias en kalkoenen.

Omdat planten en dieren onbekend waren in de Oude Wereld, moest elk Europees volk ze helemaal opnieuw benoemen.

Soms de inheemse naam (bijna altijd met aanpassingen), soms niet.

Die vogels die lijken op grote kippen werden door hun Spaanse “ontdekkers” pavo , pauw, genoemd vanwege zijn doorweekte staart. Onthoud dat pauwen Indiase vogels zijn die in de 16e en 17e eeuw heel ongebruikelijk hadden moeten zijn in Europa, dus het is niet erg ingewikkeld om een ​​andere vogel te noemen (niemand heeft echte pauwen gezien, echt waar).

Wanneer pauwen “echt” werd eindelijk gebruikelijk in Spanje, de Spanjaarden begonnen het pavo echt te noemen. Logisch, nietwaar? Zelfs vandaag zijn het voor Spaanse kalkoenen pavos en pauwen, pavos reales .

Herinnerend dat, hoewel de Engelse kolonisten van Noord-Amerika kalkoenen in bezit namen als iets van hen, de Azteken ze temmen en aten (de naam van de vogel in nahuatl is uexolotle ). Het was in Mexico dat de Europeanen (Spanjaarden) de kalkoenen ontmoetten.

De Portugezen namen een ander standpunt in. Heren van direct contact met het oorspronkelijke India hadden tenslotte zeker meer toegang tot de pauwen, die verondersteld werden te krabben in de dierentuin Paço da Ribeira in Lissabon en andere landhuizen in het koninkrijk.

De Portugezen noemden de grote en smakelijke Amerikaanse kalkoenvogel, waardoor het de naam kreeg van een regio in Spaans-Amerika.

Waarom kozen de Portugezen voor kalkoen? Moeilijk te zeggen.

Toen de Spanjaarden zich vestigden op de landengte die we nu Panama noemen (de eerste continentale regio die Hispanies in Amerika koloniseerden), leerden ze (van de inheemse Panamezen) dat er verder naar het zuiden een machtig rijk was van fantastische rijkdom, Birú genaamd (dat was tenminste het woord dat die inheemse mensen gebruikten).

Francisco Pizarro was de avonturier die besloot om die Birú te zoeken en hem in feite vond in 1531. North / Noordwest-Amerika Sul kreeg toen die naam, aangepast voor Peru, dat aldus Tawantinsuyu verving, de echte naam van het rijke rijk dat de Incas in het Zuid-Amerikaanse Westen handhaafden.

Om de een of andere reden begrepen de Portugezen dat de grote Amerikaanse vogel kwam uit de regio van Peru en die naam gaven ze hem.

Verschillende van de Amerikaanse nieuwigheden werden “uit India” genoemd, omdat Europeanen Amerika (en soms ook de westkust van Afrika) noemden ” West Indies “.

Daarom is de cuy Andes werden genoemd door de Portugese cavias, evenals de Fransen, die het cochon d “Inde noemden.

In feite , besloten de Fransen ook de kalkoen (de vogel) te noemen als afkomstig uit (West-) India en in eerste instantie poule d “Inde uit India) te noemen. tijd werd dinde , de huidige naam van deze vogel in Frankrijk.

Hoe zit het met de Engelsen? Nou, de Britten besloten de grote Noord-Amerikaanse vogel “Turks” te noemen: kalkoen .

Er zijn verschillende versies die proberen uit te leggen die naam. Sommigen zeggen dat de Engelsen kennis maakten met de vogel door Turkse kooplieden (onwaarschijnlijk), anderen waren Engelse handelaren die terugkeerden uit Turkije en die de vogel tijdens een tussenstop in Spanje naar Engeland brachten. Ik heb al gelezen dat kalkoenveren zouden lijken op de veren die Turkse soldaten in de 16e en 17e eeuw gebruikten. Niemand komt tot een conclusie, het feit is dat de verwarring is ontstaan.

In feite, de Engelsen zijn meesters in deze verwarring.Zuid-Amerikaanse cavias worden cavia genoemd. De bron van deze verwarring is ook onbekend. Het kan zijn dat de schepen die de biggen meenamen havens in Guinee (Afrika) aandeden voordat ze naar het oude Albion vertrokken, of dat ze zelfs verbonden waren met de slavenschepen, de guineamen . Er zijn er die betrekking hebben op een Engelse valuta uit die tijd, guinea (in het Portugees, guinea). Niemand kan hun theorie bewijzen.

De Spanjaarden noemen cuy ook als een dier “uit India” – maar ze identificeren het met konijnen, en niet bij de varkens: conejillo de indias .

In de 16e en 17e eeuw was de naamgeving van Amerikaanse nieuwigheden wijdverbreid en elk volk koos namen min of meer willekeurig. Vandaar zoveel variatie en inconsistenties.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *