Najlepsza odpowiedź
Capisci to raczej „nietypowy” sposób na powiedzenie, czy rozumiesz po włosku.
W niektórych kontekstach lepiej byłoby użyć „hai capito”, ponieważ oznacza to, że wyjaśnienie się zakończyło, a teraz mówca chce potwierdzić, że informacje zostały poprawnie zrozumiane, osobiście zapytałbym „capisci” bardziej o środek bardziej złożonego wyjaśnienia (czy jak dotąd rozumiesz). Capisci to czas teraźniejszy, podczas gdy hai capito jest przeszłością.
W Stanach Zjednoczonych capisci jest w jakiś sposób popularne ze względu na włoskich Amerykanów używających dziwnych form capisci jako slangu „peleryna”.
Odpowiedź
Ściśle mówiąc, jest to czasownik „ capire ” dla drugiej osoby ( do rozumieć ):
io capisco tu capisci egli capisce noi capiamo voi capite essi capiscono
Można go używać potocznie jako pytającej wstawki wewnątrz asercji jako retorycznej prośby o potwierdzenie:
„se faccio questo, dovrò poi fare anche questaltro, capisci?” (Jeśli to zrobię, będę musiał to zrobić, zrozumiesz!)