Najlepsza odpowiedź
W moim świecie lasów „mrugnięcie rzęsą” wydaje się być częstsze niż „mrugnięcie okiem”. Biorąc pod uwagę informacje od niektórych innych respondentów, te dwie formy wydają mi się synonimami.
Istnieją dwa podstawowe znaczenia, które leżą u podstaw tego wyrażenia. Oba można potraktować dosłownie, a także rozszerzyć na metafory.
Reakcja stoicka *
- Ktoś zrobił coś zupełnie nieoczekiwanego. Najczęściej, w kontekście, w którym usłyszysz to wyrażenie, zdarzenie jest negatywne lub może być groźne.
- Przykłady: Powiedzmy, że szef powiedział Ci nagle: „Ty” ponownie zwolniony ”. Może myślałaś, że twoje małżeństwo układa się dobrze, ale po intymnej kolacji przy świecach i spokojnym wspólnym wieczorze twój mąż od niechcenia powiedział: „A tak przy okazji, chcę rozwodu”. Być może szedłeś ulicą i trafiłeś na bezdomnego, który wyglądał na skrajnie niepełnosprawnego. Nagle, gdy znalazłeś się tuż obok niej, podskoczyła, błysnęła pistoletem i zażądała wszystkich twoich pieniędzy. Większość z nas zareagowałaby w dość widoczny i słyszalny sposób.
- Ty jednak nie okazałeś żadnej reakcji. Sprawiłeś, że wyglądało to tak, jakby nic się nie stało. Jesteś tak wrażliwy na złe niespodzianki i masz tak dużo samokontroli, że nawet powieki nie drgnęły. Zaakceptowałeś wydarzenie bez „mrugnięcia rzęsą”.
- Metaforyczne użycie tego wyrażenia obejmuje scenariusze, w których nie chodzi o to, czy Twoje powieki poruszały się fizycznie, ale bardziej ogólnie, czy twoja reakcja wyrażała obojętność, bez żadnego znaku, że byłeś zaskoczony.
- W tym szerszym, metaforycznym sensie, ty może faktycznie wykazywać reakcję, choć całkowicie oderwaną. Powiedzmy, że w przypadku próby napadu każdy, kto cię obserwował, mógł pomyśleć, że masz do czynienia z tego rodzaju irytacją na co dzień. Nonszalancko otworzyłeś torebkę i sięgnąłeś, jakbyś miał wyciągnąć trochę pieniędzy. Zamiast tego wyciągnąłeś pistolet i strzeliłeś do napastnika, zanim zdała sobie sprawę, co się zaraz wydarzy. Twoja pozornie oderwana postawa nie sygnalizowała tego, co zamierzałeś zrobić. W takim przypadku nie ma znaczenia, czy zatrzepotałaś rzęsy w sensie anatomicznym; nadal moglibyśmy powiedzieć, „Bez mrugnięcia okiem sięgnęła po broń i wystrzeliła w napastnika”.
Efekt Delili **
- W wielu kulturach obniża rzęsy są oznaką uległości. Z kolei w niektórych segmentach kultury amerykańskiej, gdy ktoś jest upominany, oczekuje się od niego kontaktu wzrokowego. „Spójrz na mnie, kiedy z tobą rozmawiam”, może powiedzieć ojciec do syna. W innej kulturze patrzenie prosto w twarz kogoś, kto cię beszta, oznacza zuchwałość. Musisz opuścić powieki.
- Pomyśl więc teraz o sobie jako o kobiecie szukającej z kimś romantycznego związku. Flirtując z mężczyzną swoich marzeń, chcesz wyrazić chęć bycia jego. Możesz po prostu opuścić powieki, ale może to zasygnalizować niewłaściwą wiadomość: np. Może już minąć pora snu. Więc kilka razy „trzepoczesz rzęsami” w mężczyznę, a on (miejmy nadzieję) złapie twój dryf i zostanie przyciągnięty do ciebie. Myślę, że częstszym sposobem wyrażania tego jest to, że „ trzepocze swoimi rzęsami.”
- To znaczenie może również przenieść do metafory, opisującej akty zalotnej kobiety. Np. „Chce zwrócić na siebie uwagę szefa; ona tylko wiecznie trzepocze w niego rzęsami ”. Tutaj wyrażenie może oznaczać dowolną liczbę uwodzicielskich podstępów.
- Ważna uwaga: to romantyczne znaczenie niekoniecznie oznacza coś niemoralnego lub wykraczającego poza tradycyjne standardy. Celem kobiety może być równie łatwo zaręczyny, po którym następuje małżeństwo, jak poszukiwanie przygody na jedną noc.
* Pochodzenie ze starożytnej greckiej filozofii stoicyzmu, która promowała przyjmowanie wszelkich zakłóceń życia ze spokojem. ** Delila była filistyńską kochanką biblijnego Samsona, który miał niezwykłą siłę zależną od utrzymywania długich, nieobciętych włosów. Nikt nie wiedział o tym sekrecie, dopóki Delilah nie wykorzystała swoich kobiecych podstępów, aby wydobyć go z Samsona. Nie wiem, czy trzepotanie rzęsami u mężczyzn było wtedy używane przez filistynki, ale jestem skłonny sądzić, że gdyby tak było, Delilah użyłaby tej techniki między innymi.
Odpowiedź
Wyrażenie „to bat an eye” (w całości, zwykle „not bat an eye / eyelash / eyelid”) jest idiomem w języku angielskim.
Jak wszystkie idiomy w każdym języku, nie ma on dosłownego znaczenia.
Ma tylko znaczenie przenośne – , aby nie okazywać zaskoczenia ani szoku na coś (zwykle raczej na coś niż na kogoś).
Ogólnie przyjmuje się, że idea idiomu opiera się na mrugnięciu powieka – na obrazie, że osoba ma tendencję do mrugania, gdy jest czymś zaskoczona lub zszokowana.
Trochę jak uczniowie mrugają i drapią się po głowach, gdy nauczyciel zadaje t w programie nauczania.
Kiedy używane jest wyrażenie, dosłownie nie jest mruganiem powiekami.
Dzięki za A2A.