Najlepsza odpowiedź
Jeśli znasz ton, to mogę wiedzieć, o co dokładnie pytasz.
Ale pierwsza rzecz w mojej głowie pojawia się „pó po” , zapisane jako „婆婆” po chińsku.
„婆婆” ma kilka różnych znaczeń w różnych regionach Chin lub w różnych okolicznościach. Oto kilka typowych definicji :
1. Teściowa ( tylko dla żon, które w ten sposób nazywają matkę swojego męża )
2. chwalebne określenie starszej kobiety
3. babcia ze strony matki
4. babcia ze strony ojca lub twojego ojca babcia ze strony ojca
5. jeśli to przymiotnik , to można go użyć do opisania kogoś, kto jest gadatliwy…
są też inne znaczenia z różne dialekty, których być może nie znam …
Ogólnie rzecz biorąc , myślę, że pierwsza definicja jest najpowszechniejsza.
Ale jeśli nie mówisz o „婆婆”, ale o innych „Po po”
Odpowiedź będzie zupełnie inna…
Odpowiedź
Dzięki za A2A.
Nie wiem, które znaki mam zamiar dokonać kilku porównań na najbardziej prawdopodobnych możliwościach, ponieważ zarówno „ma”, jak i „ah ma” mogą mieć wiele możliwych znaczeń na podstawie różnych tonów w języku kantońskim (słynne 9 tonów ).
Uwaga: wymowa jest przedstawiona w „jyutping” (粵 拼), zratynizowanym systemie pisowni języka kantońskiego.
Sprawa nr. 1:
媽 [maa1] VS 阿媽 [aa3 maa1]
– Podobieństwa:
Oba noszą znaczenie „matki” i są uważane za nieodpowiednie jeśli jest używany przez zwykłych znajomych i niegrzeczny, jeśli jest używany przez zupełnie nieznajomych.
– Różnice:
媽 [maa1] jest używane w przypadkach, gdy dziecko najprawdopodobniej jest już dorosłe. Jego znaczenie jest bardziej zbliżone do angielskiego odpowiednika „Mother!”, Gdzie w rzeczywistości ton może wahać się od 1. Kochanie – na przykład kiedy „czujesz się szczególnie opiekuńczy wobec kobiety, która cię urodziła; 2. Neutralny – jak dzwonienie do matki w kuchni, aby przyszła do Ciebie do salonu; do 3. Bardziej biernikowy – na przykład, gdy ujawniła Twojej odwiedzającej dziewczynie wstydliwy incydent z dzieciństwa.
阿媽 [aa3 maa1], z drugiej strony, może być używany przez dziecko w każdym wieku lub przez inną osobę (zwykle członków rodziny i przyjaciół), która odnosi się do matki w sposób neutralny.
–
Sprawa nr 2
嘛 [maa3] VS 呀 嘛 [aa1 maa3]
– Podobieństwa:
Obie są cząstkami umieszczonymi na końcu zdania, aby przekazać emocje stan i / lub jako uzupełnienie charakteru zdania.
—Różnice:
嘛 [maa3] jest używane do wyrażenia „to jest to, czym jest” w sprawie- tonu faktów, przede wszystkim w przypadku zdań stwierdzeniowych lub gdy mówca uważa, że jest słusznie uzasadniony (bez względu na wartość prawdziwości treści), lub gdy uzupełnia się wcześniej wspomniany punkt widzenia / stwierdzenie, z którym się zgadza .
呀 嘛 [aa1 maa3] jest w zasadzie to samo z 嘛 [maa3], ale z mocniejszym tonem „oczywiście tak jest”, aby podkreślić, jak uzasadnione jest to stwierdzenie, z subtelnym , przekonujący ton, aby słuchacz był bardziej skłonny zgodzić się z mówcą.
–
Sprawa nr 3
嫲 [maa4] VS 阿嫲 [aa3 maa4]
– Podobieństwa:
Obie oznaczają „babcię / babcię” ze strony ojca (tj. Matka twojego ojca).
—Różnice:
嫲 [maa4] nigdy nie jest używane samodzielnie. Chociaż większość mówców kantońskich zrozumiałaby, do czego zmierzasz, otrzymasz wiele dziwnych spojrzeń i być może delikatne przypomnienie, że powinieneś zamiast tego użyć 嫲 嫲 [maa4 maa4] (który jest tym samym znakiem używanym dwa razy i obok siebie ) odnosząc się do własnej babci ze strony ojca.
阿 嫲 [aa3 maa4] jest w zasadzie tym samym, co 嫲 嫲 [maa4 maa4] w znaczeniu i użyciu. Chociaż to drugie jest nieco bardziej odpowiednie i formalne, możesz wybierz jedną z nich, kierując się własnymi preferencjami.
Na marginesie: przypuszczam, że babcia ze strony ojca jest rzadko używana w rozmowie, nawet w rodzinie, ale dla jasności zarówno 阿 嫲 [aa3 maa4], jak i 嫲嫲 [maa4 maa4] może być bezpiecznie poruszane w rozmowach z rodziną i przyjaciółmi, ale nie przez znajomych i nieznajomych (ponieważ będzie to super dziwne). Ale podejrzewam, że jedyny raz, kiedy pojawi się w rozmowie, będzie Rok, kiedy twoi rodzice mówią ci: Idź się przywitać i powiedz coś szczęśliwego swojemu 阿 嫲 / 嫲 (za duże, grube, czerwone opakowanie).