Co oznacza brytyjskie wyrażenie „Jak aktorka powiedziała biskupowi”. mean?


Najlepsza odpowiedź

Pochodzi z brytyjskiej komedii teatralnej, farsy z początku / połowy XX wieku. W typowym scenariuszu dwie postacie o bardzo różnym pochodzeniu / klasie / charakterze, zrzucone razem przez nieprawdopodobne okoliczności, w którym to czasie, doświadczaliby wzajemnego oszołomienia z powodu powszechnego nieporozumienia. Na przykład aktorka i biskup.

Aktorka z szeroką praktyczną wiedzą o sprawach światowych spotyka biskupa, który niewiele wie poza sprawami kościelnymi i jego hobby zbierania motyli, z których ona z kolei wie bardzo mało. Jednak żeby się zabawić, zaczyna opowiadać mu ryzykowne historie, wiedząc, że insynuacje przechodzą mu przez głowę (ale NIE w przypadku widowni teatralnej!).

Aktorka: „Lubisz owoce? Podoba mi się wielki banan! ”

Biskup:„ Muszę przyznać, że mam grzeszną przyjemność z kontemplacji ładnej, dużej, soczystej gruszki ”

(Aktorka, w suknia z głębokim dekoltem, spoglądająca w dół na jej dekolt. Wybucha publiczność)

Jednak kiedy zaczyna mówić o wspaniałej „Malowanej Damie”, udało mu się znaleźć na opuszczonej wiejskiej uliczce i co za przyjemna przygoda to było, aktorka, która sama jest „malowaną damą”, jest przerażona! Widząc jej milczenie i zranioną minę, zatrzymuje się i przeprasza, mówiąc: „Przepraszam, mam nadzieję, że Cię nie nudzę!” Na co aktorka, dla której słowo „nudny” ma dodatkowe znaczenie, odpowiada (gdy odzyskuje głos!) „Nie ma na to odpowiedzi !!!

Scenariusz stał się podstawą popularny fragment repartee, w którym dość niewinna uwaga może być obciążona insynuacjami, na przykład gdy młoda kobieta, odnosząc się do jej niedawno ukończonego rockersa, wspomina „Mam przyjęcie w ogrodzie, aby pochwalić się moją grotą”. – Będzie ktoś, kto zamknie swoją uwagę, wołając: – „Jak powiedziała aktorka do biskupa !!” LUB „Nie ma na to odpowiedzi !!” . Niezwykle popularni brytyjscy komicy, Morecambe i Wise, używali obu sloganów podczas swojej długiej i pełnej sukcesów kariery.

Odpowiedź

Dzięki za A2A, Gary.

„Nice bristols” to prawdopodobnie gburowaty komentarz mężczyzn dotyczący jakości atrakcyjnych kobiecych piersi. Powiedzenie tego kobiecie prawdopodobnie wywoła uśmiech / policzek / werbalne lub pisemne ostrzeżenie / natychmiastowe zwolnienie, w zależności od stopnia jego znajomości powiedziała kobieta.

Między kobietami może to być ironiczne, być może zazdrosne uzupełnienie. (Będąc mężczyzną, tego nie słyszałem).

Trochę rozbierania.

Każdy używa eufemizmu, w którym bezpośrednie odniesienie byłoby zbyt dosadne lub szorstkie. Idziemy do łazienki, a nie kąpiel. Istnieje nieskończona ilość humorystycznych eufemizmów opisujących ten sam proces, używając rymów, zabawnych imion, masowo ukośnych stwierdzeń itp.: „Wykręcanie nerki”, „potrząsanie wężem”, „upuszczanie dzieci do basenu” itp., ad infinitum .

Szczególnie brytyjski humor (ale nie tylko) sprawia nam przyjemność, jeśli chodzi o pomysłowy język, taki jak rymowany slang. Na przykład „syrop” może oznaczać perukę rymowaną z „syropem figowym”.

Lekko skatalogowany wniosek (syrop z fig jest lekarstwem na zaparcia i może powodować efekt odwrotny) dodaje humoru, ponieważ podważa swój własny eufemistyczny efekt – ma złagodzić odniesienie do peruki, a nie czynić ją ostrzejszą w inny sposób, do cholery.

Teraz, bardziej dosłownie myślący z, hm, innej kultury anglojęzycznej może się zastanawiać „skąd te przeklęte limonki wiedzą, że mają na myśli„ perukę ”i nie odnoszą się tak naprawdę do prawdziwego syropu?”

Cóż, to naprawdę zależy tylko od kontekstu, prawda?

„Kolego, masz na sobie syrop?”

nie może oznaczać prawdziwego syropu, czyż nie Podobnie,

„Czy jest więcej syropu do ostatniego naleśnika?”

raczej nie odnosi się do treski.

Jednak naleśnik może być zabawnym odniesieniem do kaszkietu (nie, nie jest to standardowe określenie, tylko odrobina inwencji), więc powiedz,

„Stary, czy to syrop pod twoim naleśnikiem?”

W odpowiedniej firmie, najwyższe oceny za pomysłowość i wiele pochwał. W złym towarzystwie, zupełnie puste spojrzenia.

Jest też humor w robieniu eufemizmu tak ukośnego, jak to tylko możliwe (np. moje wcześniejsze odniesienie do basenu), jednocześnie podważając eufemizm, kierując myśli słuchacza na bardzo nieprzyjemną analogię. (Czy powinienem poczekać, aż grosz opadnie?)

Więc jak uzyskać „piersi” z „Bristols”?

Jednym z wyjaśnień jest to, że „Bristol City” to rymowany slang oznaczający „titty”.

„Titty” to zdrobnienie „smoczek”, a co za tym idzie, „pierś”.

Więc Bristol City to pierś. Stąd „ładne bristols” oznacza „ładne piersi”.

(To nie jest rzeczownik właściwy, więc słowo „bristols” nie jest pisane wielką literą.)

Humor pochodzi z

a) rymowanego slangu,

b) pośredniego eufemizmu odniesienia i

c) całkiem prawdopodobnie, „miło” to ironiczne niedomówienie, brytyjska specjalność, ponieważ naprawdę oznacza w najbliższy dosłowny (amerykański?) odpowiednik to

HOLY COW! PATRZ NA JEJ CYCKI!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *