Co oznacza hiszpańskie wyrażenie ' Sácalo pa fuera ' mean?


Najlepsza odpowiedź

Pytanie: Co oznacza hiszpańskie wyrażenie „Sácalo pa fuera”?

Jak słusznie stwierdzili inni Quoranie:

  • „Sáca lo ”= wyjmij to (zaimek„ lo ”oznacza coś męskiego).
  • Gdybyśmy napisali„ Sáca la ” = wyjmij to (zaimek „la” sugeruje coś kobiecego)
  • „Sáca lo ”=„ Saca ”+„ lo ”. „Saca” pochodzi od czasownika „Sacar”. To imperatywna forma słowa „tú”. Jeśli chcesz użyć zaimka „usted”, musisz użyć „sáquelo” lub „sáquela”.
  • „Pa” ”= krótki (i nieformalny sposób) wyrażenia„ Para

„ fuera ”= na zewnątrz

Kilka przykładów:

  • Saca el gato para afuera = (Wyjmij kota). „Sácalo pa afuera”
  • Saca los gatos para afuera = (Weź kota s się). „Sácalos pa afuera”
  • Saca la mesa para afuera = (Wyjmij stół). „Sácala pa afuera”
  • Saca las mesas para afuera = (Weź tabelę s się). „Sácalas pa afuera”

„Sácalo pa fuera” jest tym, co lingwiści nazywają „pleonasm”, „redundancy ”Lub„ wyrażenie tautologiczne ”, co oznacza użycie niepotrzebnych słów, ponieważ czasownik„ sacar ”ma już znaczenie wyrzucania czegoś na zewnątrz; dlatego „Pa fuera” nie jest konieczne.

Niektóre inne przykłady pleonazmu:

  • Entre para adentro (wprowadź do środka)
  • Suba para arriba (wspinaczka)
  • Justicia justa (sprawiedliwa sprawiedliwość)
  • Besar con mis labios (całowanie ustami)
  • Avanzar hacia adelante ( do przodu)
  • Accidente fortuito (przypadkowy wypadek)
  • Cita previa (umówione spotkanie)

Uwaga : Niektóre pleonasmy są całkowicie poprawne, szczególnie w poezji.

Odpowiedź

Zamierzone znaczenie to: „zostawiłeś coś bez opieki, nie zdziw się, że nie znajdziesz tego teraz, kiedy wróciłeś”. Często używane, gdy ten pozostawiony bez opieki obiekt był rodzajem siedzenia („silla” = „krzesło”) i okazuje się, że jest zajęty przez kogoś innego. Uzurpator krzeseł może to powiedzieć, gdy czuje się z tego powodu wyjątkowo dziecinnie i chce wyśmiewać osobę, która „zgubiła” siedzenie.

Lub w dowolnym momencie, jeśli jesteś prawdziwym dzieckiem! W tym wieku fajnie jest drażnić innych tylko dlatego, że cóż mogę powiedzieć. I faktycznie, są rozszerzenia do zdania, jeśli w jakiś sposób uda ci się usiąść wygodnie! Na przykład. „Quien fue a Sevilla perdió su silla, y quien fue a Aragón se la encontró ” („[…] i ten, który poszedł do Aragonu, znalazł go z powrotem” )

Bardziej ogólne znaczenie jest takie, że twoja nieobecność może spowodować pewien rozwój, który jest w jakiś sposób negatywny dla ciebie.

Dosłowne zdanie można przetłumaczyć jako: „ten, który pojechał do Sewilli, stracili swoje miejsce ”. Dlaczego ze wszystkich miejsc do Sewilli? Ponieważ potrzebujemy czegoś, co rymuje się z „si lla ” i „Sevi lla ” pasuje do bill.

Notatka historyczna: rym ma swój początek w prawdziwym fakcie! W XV wieku, za czasów Henryka IV Kastylii, niektórzy Alonso de Fonseca był arcybiskupem Sewilli.

Ten Alonso lobbował, aby uzyskać jeden z jego siostrzeńców stanowisko arcybiskupa Santiago de Compostela (w Galicji, po przeciwnej stronie kraju, skąd pochodzi rodzina), i udało się. Ten bratanek był trochę zaangażowany politycznie i skończył na złym końcu jakiejś walki o władzę na wysokim szczeblu iz tego powodu trafił do więzienia. Spędził kilka lat w brzęku. Rodzina próbowała wydostać się z więzienia za pomocą pieniędzy i klejnotów należących do katedry , co zakończyło się publicznym skandalem i dziesięcioletnim wygnaniem z Galicji za go (Galicja była jeszcze odrębnym królestwem, chociaż znajdowała się w unii dynastycznej z królestwami Leonu i Kastylii). I wszystko się skomplikowało z powodu buntów Irmandiño, jednego z wielu popularnych buntów w późnej średniowiecznej Europie.

Wszystko to stanowiło problem, głównie dlatego, że arcybiskup Santiago nie mógł być w Santiago!Tak więc zaaranżowali, że wujek i siostrzeniec będą przez jakiś czas zamieniać się miejscami jako apostolscy administratorzy archidiecezji, a Alonso starszy (bratanek również nazywał się Alonso) pomógł w pacyfikacji okolicy.

Nasz Alonso zdołał wszystko załatwić w ciągu 5 lat, a potem zdecydował, że znudziło mu się to wszystko gówno i chce wrócić do Sewilli… ale potem jego siostrzeniec powiedział „nie ma mowy!”, Że Sewillę polubił bardziej i jego wuj mógł zostać z powrotem w domu.

Papież musiał się zaangażować, wysyłając papieską bullę nakazującą siostrzeńcowi powrót na swoje aktualne stanowisko. On odmówił. Następnie siły zbrojne zostały wysłane do Sewilli, aby ustawić w szeregu politycznych popleczników siostrzeńca, a nawet król musiał go odwiedzić!

Zatem fraza prawdopodobnie powinna brzmieć „quien se fue de Sevilla […]” („ten to opuściło Sewillę […] ”) Ale kogo to obchodzi, rozumiemy 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *