Co oznacza hiszpańskie wyrażenie ' Se me fue el avion ' tłumaczyć i oznaczać po angielsku?


Najlepsza odpowiedź

To tłumaczy się dosłownie „Spóźniłem się na samolot”, jednak jest to dominikańskie wyrażenie idiomatyczne ( dominikanizm ), który odnosi się do „Właśnie zapomniałem „coś” ; to wyrażenie jest często używane, gdy musiałeś coś zrobić i zapomniałeś .

1 – np. Byłeś odpowiedzialny za gotowanie obiadu. Jesteś teraz w kuchni, ale nie wiesz, dlaczego th poszedłeś do kuchni. Więc mówisz: „ Cholera! Se me fué el avión, po co przyszedłem do kuchni? ”

Innym przykładem użycia tego wyrażenia na stronie trzeciej jest„ Se te fué el avion ” , co dosłownie tłumaczy się na „ Przegapiłeś samolot ”.

2 – np. Ktoś mówił o czymś, na określony temat i nagle zmienił się temat, nawet nie zauważając, że zgubił trop tego, co mówił . Więc powiedz tej osobie: Mężczyzna, Se te fue el avion , mówisz o czymś innym.

Również wyrażenie „Se me fue la guagua” jest bardzo często używane ( to tłumaczy się jako „ Spóźniłem się na autobus ” ), ale lokalnie.

Podróż samolotem nie jest zbyt powszechne w kraju, jesteśmy wyspą (Republika Dominikany) , chyba że wyjeżdżasz za granicę.

„Se me fué el avión” jest częściej używane przez osoby mieszkające poza krajem, osoby, które podróżowały za granicę i wróciły; ze względu na ich doświadczenie w podróżowaniu samolotami (Aviones).

Mam nadzieję, że pomogło.

Odpowiedź

Co oznacza hiszpańskie wyrażenie „Te metiste en camisa de Once varas” w języku angielskim?

„Meterse en camisa de once varas ”to hiszpańskie powiedzenie, które oznacza„ niepotrzebnie popadać w kłopoty ”,„ niepotrzebnie podejmować ryzyko ”lub„ wnosić w życie niepotrzebne kłopoty (z powodu jakiejś sprawy) ”. Bardzo podobnym wyrażeniem w języku angielskim jest „ugryźć więcej, niż możesz przeżuć”.

PRZYKŁADOWE SENTENCJE

  • Creo que él se ha metido en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → Myślę, że jest odgryziony więcej niż może przeżuć biorąc wszystkie te zajęcia.
  • Creo que te metiste en camisa de Once varas al tomar todas esas clases. → Myślę, że odgryzłeś więcej niż możesz przeżuć biorąc wszystkie te zajęcia.
  • Ma estado metiéndote en camisa de once varas últimamente. ¡No entiendo por qué te ofreciste a preparar una cena para 30 personas anoche estando tan ocupado en el trabajo esta semana! → Ostatnio gryziesz więcej, niż możesz przeżuć . Nie rozumiem, dlaczego zaproponowano ugotowanie kolacji dla 30 osób zeszłej nocy, kiedy byłeś tak zajęty w tym tygodniu!

Dosłownie „metere en camisa de once varas” można przetłumaczyć na angielski jako „to get w dziewięciometrową koszulę ”(„ zakładać dziewięciometrową koszulę ”). Vara to hiszpańska jednostka długości. Jedna vara ma około 83,6 cm długości.

„Meterse en camisa de once varas” oznacza, że ​​angażowanie się nie jest wygodne w sprawach lub sytuacjach, nad którymi nie masz kontroli lub które z drugiej strony nie jest wygodne angażowanie się w sytuację, która już ma oznaki komplikacji lub trudności i która przyniosłaby więcej problemów niż korzyści.

„Meterse en camisa de once varas” to powiedzenie, które pochodzi ze średniowiecza.

Dziś możesz użyć hiszpańskiego wyrażenia „complicarse la vida” („utrudniać życie siebie ”) jako synonim„ metere en camisa de once varas ”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *