Co oznacza Oni po japońsku?


Najlepsza odpowiedź

Myślę, że definicja Oni (鬼) jest zadowolona z następującej odpowiedzi:

Peter Yonge ” s odpowiedź na pytanie Co znaczy Oni po japońsku?

Jak wspomniano powyżej, istnieje ścisły związek między Oni a kulturą japońską . więc tym razem wymienimy kilka przysłów związanych z Oni.

心 を に す る

→ Aby zatwardzić moje serce

użyj, gdy zdecydujesz, co zrobić coś złego w swoim sercu. Jest to parafrazowane jako Oni, aby rzucić wyzwanie paskudnemu rzecz.

来年 の 事 を 言 う と が 笑 う

→ Porozmawiaj o przyszłym roku, a Oni będą się śmiać

Oni wyśmiewają się, gdy przewidują lub spodziewa się tego i przyszłości. Nawet Oni, którzy zwykle ma przerażającą twarz , w przyszłości uśmiecha się nieprzewidywalnie.

鬼 に金 棒

→ Dodawanie skrzydeł do ti ger

Analogia do bycia silniejszym i potężniejszym.Oni to pierwotnie silne istnienie , a opis sceny, że stanie się niekontrolowany, jeśli jako broń nosi metalowy kij.

Odpowiedź

Jak powiedzieli inni, bocchi nie jest słowem „standardowym”. W tym sensie, że często nie jest używany osobno, a nie w postaci hitoribocchi , co oznacza „całkowicie sam”.

Dlatego podejrzewam, że to pytanie mogło zostać zadane z powodu niedawnego tytułu anime o nazwie Hitoribocchi no Marumaru Seikatsu .

Tutaj, imię głównej bohaterki jest dosłownie Bocchi . Co jest szczególnie dziwne. Dlatego bardzo jest dziwne i drażniące, że wyróżnia się ostro nawet w bardzo dziwnej dziedzinie „mówienia nazwy anime.

Witam, nazywam się „Bocchi” .

I nie tylko ona. Cała obsada ma imiona na podstawie kilku złowrogich kalamburów. Każde imię to właściwie bardzo słabo zawoalowana japońska fraza. Zwrot, który bezpośrednio

opisuje osobowość / problem tej postaci , nie mniej.

Pamiętaj, że imiona rodzin są zawsze stawiane na pierwszym miejscu w języku japońskim, a otrzymasz:

  • Hitori, Bocchi (hitoribocchi = sam) Główny główny prowadzący, który jest patologicznie zły i nieśmiały i prawie nie może z nim rozmawiać kogokolwiek na początku. Ta nazwa jest w zasadzie japońskim odpowiednikiem nazywania swojego prowadzącego „Ms. Forever Alone. ”
  • Sunao, Nako (sunao na ko = nice girl) Drugi trop, którego problem polega na tym, że tak naprawdę jest uporządkowana i przyjazna (= sunao) uczennica, ale zostaje wzięta za brutalnego buntownika i przestępczynię z powodu jej blond włosów.
  • Honshou, Aru (honshou aru = ma prawdziwą stronę) Dziewczyna, która nieustannie stara się trzymać przód w kierunku świata, wcielając się w nieskazitelnego honorowego ucznia… jednocześnie desperacko ukrywając, że jest okropną głupią.
  • Sotoka Rakita (soto kara kita = pochodzi z zewnątrz) Postać obcokrajowca rezydenta. Kto przybył spoza kraju. Co zabawne, autorka była nawet na tyle spostrzegawcza, że ​​zmieniła swoje imię / nazwisko, aby „uzyskać odpowiednie zamówienie” dla obcokrajowca.

… i tak dalej, i tak dalej.

Od lewej do prawej: Bocchi, Nako, Aru, Sotoka

Ukryty żart, który kryje się za tym wszystkim, polega na tym, że takie nazewnictwo jest powszechną praktyką w japońskiej telewizji w przypadku osób udzielających wywiadów „chronionych tożsamością” lub ogólnie dla ludzi w anonimowych, odtworzonych scenach.

Takim osobom celowo przypisuje się oburzające fałszywe imiona, które każdy widz natychmiast rozpozna jako „nie ich prawdziwe imiona”. Innymi słowy, jest to ukłucie podstawowej fikcji / idei, że ten serial może być „oparty na prawdziwych wydarzeniach i ludziach”.

Tak czy inaczej, dosłownie nie ma ani jednej „normalnie” nazwanej postaci w przedstawienie – i nie próbuje tego ukryć. W rzeczywistości odtwarza to nawet, kiedy tylko może. Niestety, jest to jedna z tych rzeczy, które prawie zawsze giną w tłumaczeniu.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *