Co oznacza Paşam w języku tureckim?


Najlepsza odpowiedź

Wszyscy wyjaśniali, że Paşa jest używany na określenie generałów lub wielkich wezyrów.

Jednak to słowo ma inne znaczenie w języku tureckim.

Zgodnie z tradycją turkmeńską / yörük (nomad Oghuz), pierworodny syn rodziny nosi imię Paşa. Imię pierwszego i najbardziej ukochanego syna Orhana Gaziego (1281–1362) to Süleyman Paşa (1316–1357). Tutaj Süleyman to imię dziecka, ale Paşa jest tytułem i podkreśla, że ​​chłopiec jest pierworodnym z jego rodziny.

Dzisiaj większość Turków nadal kocha i głaska swoje dzieci, nazywając go Paşam. Przynajmniej ja 🙂

Więc jeśli Turek nazywa cię Paşam, oznacza to, że naprawdę cię troszczy.

Odpowiedź

Pasha jest czymś w rodzaju zaszczytu. Etymologicznie uważamy, że jest to zniekształcona forma nieco archaicznego słowa beşe ~ chłopiec (niektórzy twierdzą, że jest to dalej oderwane od słowa baş ~ head, podczas gdy inni twierdzą, że jest to związane z perskim słowem بچّه [bach-che], które w zasadzie oznacza to samo)

(Na zdjęciu: trzech bawiących się chłopców)

Być może zastanawiasz się, jak nazywanie dorosłych mężczyzn chłopcami może być kiedykolwiek uznane za uzupełnienie. W pewnym momencie słowo to nabrało znaczenia podobnego do angielskiego Sir. Zaczął być używany przez wysokich rangą urzędników w wojsku oraz w administracji .

(Na zdjęciu: Muhammad Ali Pasha, słynny gubernator Egiptu)

Chociaż ostatecznie tytuł nadszedł być naprawdę naprawdę łatwym do osiągnięcia. Bogaci szlachcice, a bardziej generałowie w wojsku, byli również nazywani Paszami w późnych latach Imperium Osmańskiego.

Przejdźmy teraz do Paszy, o którym mówiłeś w opisie pytania: Mustafa Kemal Pasza. Zdobył, jeśli się nie mylę, tytuł Pasza po sukcesach w Galipoli . Dlatego dopiero potem rozpoznano go jako paszy, dlatego w tureckich źródłach opisujących Galipoli można go zobaczyć inaczej. Zamiast tego możesz zobaczyć go nazywanego „Albay Mustafa Kemal”. (Albay jest tureckim odpowiednikiem stopnia wojskowego pułkownika )

(Na zdjęciu: jest po lewej)

Ale możesz też zobaczyć go nazywanego Atatürk, co jest jego nazwiskiem. Chociaż nie miałby tego nazwiska do 1934 roku. Dlaczego więc czasami jest tak nazywany? Ponieważ tak był znany w chwili śmierci. Widzisz dokładnie dwa dni po przyjęciu nazwiska, uchwalono ustawę zabraniającą używania tytułów i zwrotów grzecznościowych, w tym Pasha w dokumentach prawnych i które odradzają ich publicznego wykorzystywania. (Raczej otwarcie ich zakazał, ale ponieważ nie jest łatwo monitorować wszystko, co ludzie mówią, zakaz był nieskuteczny w trwałym usuwaniu tych słów z codziennego użytku, a prawo zostało całkowicie uchylone w 1967 r. Http://www.mevzuat.gov.tr/ MevzuatMetin / 1.3.2590.pdf) Dzisiaj nawet faceci pracujący w pizzeriach i pracownicy linii lotniczych nazywają mnie Ahmet Bey , mimo że Bey należy do zakazanych zwrotów grzecznościowych. Przed przyjęciem swojego nazwiska i tej ustawy był on częściej nazywany „Gazi Mustafa Kemal Paşa”.

Co zabawne, jednym z kandydatów na jego nazwisko był wspomniany wcześniej Beşe (oryginalna wersja słowa Pasha) Patrz Atatürk soyadını nasıl aldı? Więc nie jesteś tym , że błędnie nazywasz to jego imieniem.

Jego tytuł był naprawdę z nim związany do tego stopnia, że ​​był prawdopodobnie najbardziej ikoniczną częścią jego nazwiska, znacznie bardziej niż Atatürk. Jest marszowa piosenka, która brzmi:

„… Yaşa Mustafa Kemal Paşa yaşa ([długi] żyjący Mustafa Kemal Pasha na żywo)

Adın yazılacak mücevher taşa…” (Twoje imię zostanie wpisane na kamieniu)

Istnieje również kilka miast, gmin i wioski o nazwach Kemalpaşa i Mustafakemalpaşa.

(Na zdjęciu: Kemalpaşa, pustynia . Przypuszczalnie pochodzi z miasta Mustafakemalpaşa w Bursie w Turcji)

Więc to wszystko. I wreszcie, często używa się słowa paşa do opisania dobrze zachowującego się dziecka (używanego prawie wyłącznie dla chłopców). Pojawia się również inna ważna kwestia, gdy pasha nie jest używana w nazwie, nie ma litery P z dużej litery . Nawet sama ranga jest zapisywana jako paşa, a nie paşa. Tylko jeśli Paşa odnosi się do kogoś lub jest jego rzeczywistym tytułem.Więc nawet kiedy piszesz „tytuł / zaszczyt Paszy”, musisz przeliterować go z nie-dużego p, jak „paşa unvanı”.

Cieszę się, że mogę odpowiedzieć na twoje pytanie. Dziękuję za poświęcenie czasu na przeczytanie. 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *