Najlepsza odpowiedź
W języku indonezyjskim „sayang” ma trzy różne znaczenia.
• Jako czasownik: miłość / troska
Aku sayang kamu: Kocham cię: 我 爱 你
• Jak rzeczownik: Drogi / ktoś, kogo kochasz.
Kamu adalah satu satunya, sayangku: Jesteś jedyny jeden, moja droga: 亲爱 的 , 你 是 我 的 唯一。
• Jako przysłówek: Niestety.
Powiedz (nya), saat itu aku tidak punya uang: Niestety, nie „Nie mam wtedy pieniędzy: 可惜 , 当时 我 在 没有 钱。
Cmmiw
To jest quora, a nie google. Więc proszę …
Zapytaj google na tego rodzaju pytania.
Odpowiedz
W języku tagalog nie ma jednego angielskiego słowa, które mogłoby przetłumaczyć słowo sayang.
W przeciwieństwie do języków indonezyjskich i malezyjskich , nie oznacza „miłości”, chociaż jest z tym związana na wiele sposobów.
Może oznaczać „marnotrawstwo”, „akt marnotrawstwa”, żal za stratę lub stratę. Prawdziwa miłość wiąże się z ryzykiem, więc wyrzucasz swoje własne śmieci na potencjalne marnotrawstwo. Jeśli naprawdę kochałeś, ale straciłeś, nie ma czegoś takiego jak „marnotrawstwo”…