Najlepsza odpowiedź
Najpierw uporządkujmy trochę gramatyki.
Istnieją trzy powszechnie używane słowa dla brązowy po francusku – brun , châtain i marron – każdy ma nieco inne znaczenie i ambicje użycia. Aby uniknąć wątpliwości, omówię tutaj tylko język metropolitalny francuski (tj. Język francuski używany we Francji), ponieważ z niektórych innych odpowiedzi na to pytanie wiem, że sytuacja jest nieco inna we francuskim na przykład Quebecu.
W każdym razie do rzeczy: z trzech słów oznaczających brązowy podanych powyżej, tylko jedno z nich jest prawdziwy przymiotnik, a mianowicie brun . Jak sugeruje pisownia i dźwięk, pochodzi z germańskiego rdzenia, stąd jest spokrewniony z angielskim brown , holenderskim bruin i niemiecki braun . Z jakiegoś powodu języki romańskie wydają się być dość „ubogie” w swoim słowniku rodzimych słów w odcieniach brązu , więc przynajmniej niektóre z nich zapożyczyły ten germański pierwiastek przynajmniej dla części widma objętego kolorem brązowy ( cf . na przykład włoski przymiotnik bruno ). Jako prawdziwy przymiotnik jest w pełni odwracalny w języku francuskim, stąd jego formy jako brun (masc., Sing.), brune (fem., sing.), bruns (masc., plur.) i brunes (fem., l.mn.). To najbardziej „podstawowe” słowo w języku francuskim oznaczające brązowy , chociaż, ściśle mówiąc, często odnosi się do ciemniejszego odcienia brązu niż inne słowa, które omówimy w tym artykule: na przykład nasz brun to brązowy niedźwiedź , podczas gdy ktoś z les cheveux bruns lub les yeux bruns ma brązowe włosy i brązowe oczy , ale naprawdę ciemnobrązowe włosy i oczy, ponieważ nie są to typowe francuskie słowa oznaczające brązowy w kontekście włosów i oczu (o którym mowa, więcej anonimowo).
Châtain , następny odcień koloru do rozważenia, to średni brąz ade. Jako przymiotnik został „poddany inżynierii wstecznej” (lub „utworzony wstecznie” w kategoriach językowych) z rzeczownika châtaigne , co oznacza [ słodki ] kasztan , który z kolei pochodzi z łaciny castanea . Istnieją rzeczowniki pokrewne w sąsiednich językach romańskich, na przykład castagna w języku włoskim i castaña w języku hiszpańskim – znowu, wszystkie odnoszące się do [ słodkiego ] kasztana . Jako przymiotnik châtain oznacza zatem dosłownie kasztanowy . Ponadto jest to typowe słowo odnoszące się do brązu włosów , co oznacza mid – brązowe włosy ( les cheveux châtains ) w przeciwieństwie do włosów ciemnobrązowych ( les cheveux bruns ). Jako przymiotnik châtain jest w pełni odwracalny w języku francuskim, stąd jego forma châtain (masc ., sing.), châtaine (fem., sing.), châtains (masc ., plur.) i châtaines (fem., plur.).
Marron , kolejny i ostatni odcień koloru do rozważenia, odnosi się do innego odcienia średniego brązu, tym razem odnoszącego się do marron lub koń – kasztan. Uważa się, że to słowo w języku francuskim zostało zapożyczone od włoskiego marrone , co oznacza również koń – kasztan . Marron jest w tym kontekście rzeczownikiem używanym jako przymiotnik i dlatego jest – ściśle mówiąc – niezmienny w języku francuskim, zgodnie z normalną zasadą dotyczącą używania rzeczowniki jako przymiotniki w języku francuskim. Ponadto jest to zwyczajowe słowo odnoszące się do brązowych oczu , co oznacza środek – brązowe oczy ( les yeux marron ) w przeciwieństwie do ciemnobrązowych oczu ( les yeux bruns ) . Terminy les yeux marron są czasami tłumaczone na język angielski jako hazel oczy , chociaż dosłowne tłumaczenie orzechowy oczy , używając rzeczownika noisette ( orzech laskowy ) jako niezmiennego przymiotnika również istnieje ( les yeux noisette ). W każdym razie rzeczownik marron jest najwyraźniej na najlepszej drodze do pełnego przymiotnika, przynajmniej w rodzaju męskim, jako dodanie – s , gdy odnoszenie się do rzeczowników rodzaju męskiego w liczbie mnogiej jest zjawiskiem powszechnym, chociaż nadal uważanym za błąd (na przykład * les yeux marrons jest powszechnie spotykane, w przeciwieństwie do poprawnej pisowni les yeux marron ).
Powyżej wymieniono różne przymiotniki (lub rzeczowniki używane jako przymiotniki), które są powszechnie używane w języku francuskim metropolitalnym jako słowa oznaczające brązowy . W tym artykule nie rozważałem innych, specyficznych odcieni brązu, które są oparte na rzeczownikach i ponownie kierując się francuską zasadą, że rzeczowniki pełniące funkcję przymiotników są niezmienne, nie są odmieniane w języku francuskim, na przykład kawiarnia , karmel , chocolat itp. (np. une jupe chocolat – czekoladowa [w kolorze] spódnica ).
Odpowiedź
Brun pochodzi z Proto -Niemieckie słowo oznaczające brązowy. We Francji zwykle zarezerwowane jest opisywanie włosów, skóry i piwa. Marron to we Francji bardziej popularne słowo określające brąz. Pochodzi od koloru kasztanowca lub po francusku marron . Będzie używany do opisania większości brązowych obiektów.
Brun jest nieco bardziej żółto-pomarańczowy, a bordowy jest nieco bardziej pomarańczowo-czerwony.