Najlepsza odpowiedź
Czy zauważyłeś kiedyś podobieństwo między słowami holenderski a niemieckie słowo oznaczające język niemiecki deutsch ? Kiedy czytamy niderlandzki , zwykle myślimy o Holandii (lub Holandii), a język tego kraju jest językiem zachodniogermańskim blisko spokrewnionym z niemieckim.
„Holenderskojęzyczni” osadnicy w Pensylwanii mówili (i wielu nadal mówi) dialektami zachodnio-środkowej niemieckiego . W rzeczywistości słowo Holender było używane do określenia Niemców, nawet w pokoleniu mojego ojca. Zatem Pennsylvania Dutch (lub Pennsylvania Deitsch ) może być równie dobrze znany jako Pennsylvania German.
Mamy więc oczywiste podobieństwa między słowami holenderski , deutsch i deitsch . Dodajmy nawet włoskie słowo oznaczające niemiecki, które (jeśli dobrze pamiętam) to tedesco . Ta wydaje się mniej oczywista, ale jeśli przeanalizujesz ją fonetycznie, zobaczysz, że również zaczyna się od zatrzymania pęcherzykowego, po którym następuje samogłoska, po którym następuje kolejny stop dziąsłowy, tak jak robią to inne słowa. Ponadto końcówka -esco jest podobna do końcówki -sch lub -ch końcówek innych słów.
W jaki sposób anglojęzyczni zaczęli dzwonić do Deutschland Germany, a język niemiecki zamiast Deutsch? Myślę, że możemy za to winić Cesarstwo Rzymskie, które użyło nazwy Germanus . Widzimy echa ˆ w niektórych językach romańskich, na przykład germană w języku rumuńskim. Nawet alemão (portugalski) i hiszpański alemán są mniej przejrzyste w śledzeniu wstecz do Germania .
Rekonstruowałbym tę ewolucję dla języka portugalskiego w następujący sposób jako przemiany, które mogły mieć miejsce sekwencyjnie w tej lub innych sekwencjach, w klastrach lub wszystkich naraz: Germania → utrata początkowej spółgłoski dla * ermanus → „r” przekształca się w „l”, zauważając, że zmiany l / r są częste przy zmianie języka, dając * elmanus → „n” znika, ale pozostawia swój ślad, nosząc poprzednią samogłoskę, dając * elmãus → preferowana struktura sylaby w języku portugalskim lubi samogłoskę między „l” a „m” prowadzącą do * elemãus → następnie ostatnie „s” odpada, dając * elemãu → wtedy litera „u” przekształca się w inną samogłoskę z wysokim grzbietem „o”, być może pasuje do portugalskiej fonologii, aby uzyskać * elemão → następnie po niewielkiej modyfikacji początkowej samogłoski otrzymujesz alemão . Podobną rekonstrukcję historyczną można postawić dla francuskiego allemand , hiszpańskiego alemán i tak dalej.
UWAGA: * (gwiazdka) przed poprzednimi słowami wskazuje, że są hipotetyczne – mogą nigdy nie istnieć i mają po prostu pokazać, jak łatwo słowo takie jak Niemcy może wyglądać inaczej w wynikowym słowie, takim jak alemão dla dość proste powody fonologiczne. Zatem Germania → alemão to w skrócie prosty proces z językowego punktu widzenia – to, co byłoby niewytłumaczalne, musiałoby wyjaśniać twierdzenie, że Germania w jakiś sposób przekształciła się w powiedzmy * nepisë . Nawiasem mówiąc, falista linia nad „a” oznacza, że samogłoska jest „nasalizowana”.
Więc kiedy widzisz „holenderski” lub pensylwański, nie myśl tylko po holendersku, jak w Holandii czy Holandii, ale pomyśl też w kategoriach dialektów języka niemieckiego.
Efekt akcentu w języku angielskim można usłyszeć w tym filmie:
Oto film przedstawiający osobę mówiącą po niemiecku w Pensylwanii. Jeśli mówisz po niemiecku, całkiem dobrze go zrozumiesz.
Answer
„Pennsylvania Dutch” (lub Deitsch ; cf Deutsch ) to ogólne określenie niemieckich osadników, którzy trafili do środkowo-wschodniej Pensylwanii w XVIII i XIX wieku.
Amisze to specyficzna denominacja religijna, wywodząca się od wyznawców Jakoba Ammanna, siedemnastowiecznego anabaptysty.(Anabaptyści to na ogół ludzie, którzy zerwali z katolicką tradycją chrztu niemowląt, wierząc, że decyzja o przyjęciu chrztu była podjęta przez dorosłych). Ammann pochodził z Alzacji, obszaru obecnie podzielonego między Niemcy i Francję, ale wówczas byłby to język niemiecki.
Mennonici są tak nazywani, ponieważ ich założycielem był Menno Simons, inny anabaptysta, który mieszkał w XVI wieku.
Morawowie (chociaż Morawy są obecnie częścią Republiki Czeskiej) to kolejna germańska sekta anabaptystów, która ugruntowała swoją obecność u podnóża Appalachów. Miasto Betlejem zostało założone przez Morawian.
Reformacja protestancka, która ustanowiła kościół luterański, rzuciła wyzwanie wpływom kościoła rzymskokatolickiego, ale nie zrobiła wiele dla anabaptystów. tolerancja religijna oferowana przez „Penn” s Woods „była atrakcyjna, a Pensylwania stała się domem dla osadników ze wszystkich tych grup, a także niektórych luteranów i katolików z innych obszarów Niemiec. Nasz obszar jest usiany niemieckimi nazwami miast, Hamburg , Womelsdorf , Schaefferstown . W mieście, w którym mieszkam, mój kościół episkopalny był pierwszym anglojęzycznym kościołem w mieście – w 1857 roku.
Pensylwania nie była jedyną znaczącą niemiecką „kolonią” na terenie dzisiejszych Stanów Zjednoczonych. W Ohio, Wisconsin i Dakocie do XX wieku również znajdowały się obszary niemieckojęzyczne – ale być może były największe. Wraz z I wojną światową, kiedy Niemcy stały się „wrogiem”, rządy stanowe zaczęły tłumić niemiecki jako język lokalny i zachęcano ludność do asymilacji. Druga wojna światowa mniej więcej zakończyła ten proces. Z wyjątkiem Amiszów, których antymaterialne sposoby utrzymywały ich w odizolowanych * społecznościach, przy stosunkowo niewielkim wpływie świeckiego rządu. Do dnia dzisiejszego cechą charakterystyczną teologii Amiszów jest to, że są oni wspólnotą bardzo spoglądającą do wewnątrz, sprzeciwiającą się nadmiernemu „uwikłaniu” się w świat, czy to poprzez uczestnictwo w kulturze świeckiej, czy w wojnie.
Zatem Amisze nadal są głównymi mówcami „Pennsylfanisch Deitsch”, a terminy te są ściśle powiązane w umysłach większości współczesnych ludzi; w rzeczywistości nie są synonimami. „holenderski” jest generalnie dziedzictwem niemieckich osadników; nawet „angielski” (nie-amiszów) w środkowej Pensylwanii będzie cytował ich „holenderskie” dziedzictwo, pomimo utraty języka, który nadał jej nazwę .
* Istnieje wiele kościołów w ramach tradycji Amiszów, a oczekiwany stopień izolacji znacznie się różni. Widziałem amisze buggy uwiązane poza Wal-Martem; niektórzy z nich korzystają z telefonów komórkowych. Większość „starych” lub najbardziej konserwatywnych nadal mówi po niemiecku, ale niektórzy mówią po angielsku. Młodym ludziom zezwala się na rumspringa lub „bieganie”, podczas którego mogą mieć kontakt ze światem zewnętrznym, zanim poświęcą się społeczności.