Najlepsza odpowiedź
Sapere aude – odważ się wiedzieć / mieć rozeznanie / bądź mądry (w przenośni)
Jeden z członków założycieli Hermetycznego Zakonu Złotego Brzasku , brytyjskiego koronera i magika ceremonialnego pod imieniem William Wynn Westcott , jako swoje magiczne motto użył Sapere aude . Wolał przenośną interpretację „odważ się być mądrym”.
A jeśli chodzi o wymowę: Jak wymawiać Sapere aude po łacinie
Fraza jest również dość popularna w przypadku tatuaży i tytułów prac naukowych.
Odpowiedź
Sic transit gloria mundi . W ten sposób chwała świata przemija.
Zwrot ten został po raz pierwszy użyty podczas koronacji papieża Aleksandra V (1378–1417) w Pizie i był zwyczajowo intonowany między 7 lipca 1409 r., Datą koronacji, a 1963 (papiestwo Pawła VI). Pośród przepychu i widowiskowości uroczystości papieżowi przypomniała się przemijająca natura egzystencji i towarzysząca jej ziemska wspaniałość i przepych. Przypomina to słowa powtarzane nieustannie przez towarzysza lub niewolnika trzymającego laurową koronę podczas jazdy w rydwanie za starożytnym rzymskim triumfatorem , aby przypomnieć mu, że był tylko śmiertelnika podczas wspaniałej parady upamiętniającej militarny sukces traktującego zwycięzcę, którego traktowano jak boga.
Te słowa powtórzono trzykrotnie podczas procesji wychodzącej z zakrystii Bazyliki św. Gdy papież był niesiony na swoim ceremonialnym tronie, sedia gestatoria (na barkach nosicieli praktyka ta trwała do 1978 r., A następnie została zastąpiona przez popemobile ), mistrz ceremonii trzykrotnie zatrzymywał pochód, za każdym razem padając na kolana. Wyciągał przed papieżem trzcinę wykonaną z mosiądzu lub srebra, zwieńczoną włóknem tlącego się lnu, symbolizującego przemijającą naturę ludzkiego życia. Gdy len się wypalał żałośnie i głośno, mistrz ceremonii zaintonował: „Pater Sancte, sic transit gloria mundi!” („Ojcze Święty, w ten sposób odchodzi chwała świata!”). W ten sposób Papieżowi przypomniano o skromnych początkach papiestwa w osobie rybaka z Galilei, który zdradził Jezusa w konfrontacji z praczką.
W 1418 roku Thomas à Kempis napisał wersję tego powiedzenia w jego De Imitatione Christi : „ O quam cito transit gloria mundi ” („Jak szybko chwała świata przemija ”).
Oto film przedstawiający spalenie podczas koronacji Jana XXIII:
à Kempis, Thomas. „Księga 1, rozdział 3”. Naśladowanie Chrystusa: przetłumaczone z łaciny na angielski . Biblioteka Ethereal Christian Classics. Pobrano 11 listopada 2010 r.
Bak, János M., Koronacje: średniowieczne i nowożytne rytuały monarchiczne , s. 187, pobrano 10 listopada 2010.
Knowles, Elizabeth, wyd. (2005). The Oxford Dictionary of Phrase and Fable (wyd. drugie). Oxford University Press.