Czy „Ore no” w języku japońskim jest naprawdę męskie?


Najlepsza odpowiedź

Ore jest postrzegane jako męski i potencjalnie niegrzeczny (w niektórych kontekstach).

Ore no oznacza moje, a ponieważ ma lub więcej , myślę, że to też czyni go nieco męskim.

Boku jest ładniejszy wersja męskiego I.

Watashi to standardowa forma, gdzie atashi jest uważany za bardziej uroczy (prawie dziecinnie) i kobiecy.

Jednak nawet jeśli używasz „nieodpowiednich” wersji, nie sądzę, żebyś kogoś obrażał. Ludzie mogą być nieco zdezorientowani, ale nie źli.

Mam nadzieję, że to pomoże.

Odpowiedź

masu to przyrostek czasu teraźniejszego grzecznego dla czasowników:

Nihongo o hanasu („Mówię po japońsku”), zwykły styl Nihongo o hanashimasu (Mówię po japońsku), uprzejmy styl

desu jest często tłumaczone jako czas teraźniejszy be (jestem, jest, są), ale w rzeczywistości jest to grzeczny znak predykatywny; w związku z tym oznacza słowo, którego tematem lub tematem zdania jest:

Watashi wa finrandojin da („Jestem Finem”), zwykły styl Watashi wa finrandojin desu („Jestem Finem”), uprzejmy styl

desu może również zmienić cokolwiek na styl grzecznościowy:

Nihon wa utsukushii (Japonia jest piękna), prosty styl, w którym sam przymiotnik działa jako predykat Nihon wa utsukushii desu ( „Japonia jest piękna”), uprzejmy styl

Kankokugo o hanashimasen („Nie mówię po koreańsku”), uprzejmy styl Kankokugo o hanasanai (Nie mówię po koreańsku), prosty styl Kankoku go o hanasanai desu („Nie mówię po koreańsku”), uprzejmy styl

Kiedy używany jest desu d z rzeczownikami i na -przymiotnikami, oznacza również czas i negację:

Watashi wa sensei de wa arimasen / ja arimasen (Nie jestem nauczycielem), uprzejmy styl Watashi wa sensei deshita (Byłem a teacher ), styl grzecznościowy

Kiedy występuje przymiotnik i- , czas i negacja są zakodowane w przymiotniku, więc desu nie jest sprzężone i jest używane tylko do okazania uprzejmości. Można go również używać z przeczącą formą da (niepolityczny odpowiednik desu ) w celu wyrażenia uprzejmości:

Kono biru wa utsukushikatta („ten budynek był piękny”), prosty styl kono biru wa utsukushiku nakatta („ ten budynek nie był piękny ”), prosty styl

Kono biru wa utsukushikatta desu („ten budynek był piękny”), grzeczny styl Kono biru wa utsukushiku nakatta desu („ten budynek nie był piękny”), grzeczny styl

Watashi wa sensei de wa nai desu („Nie jestem nauczycielem”), uprzejmy styl

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *