Najlepsza odpowiedź
Powiem nie. W Kraju Indii w małych kieszeniach mówi się językami ojczystymi, ale prawie zawsze używa się również angielskiego.
Z pewnością są dzielnice, w których imigranci utrzymują swój język przez kilka pokoleń. Ponownie, co najmniej połowa mieszkańców prawdopodobnie również używa angielskiego.
Ale żaden z nich nie wydaje się oznaczać tego, co oznaczałoby „języki regionalne”.
W północnym Maine i w Luizjanie, gdzie francuska lub kreolska wersja była utrzymywana przez setki lat.
Ale poza niektórymi miastami w Kalifornii, gdzie chiński jest powszechnie używany, prawdopodobnie nie jest to to, o czym myślisz.
Monterey Park w Kalifornii.
Odpowiedź
Niezupełnie. Ponieważ większość ludzi przybyła do Stanów Zjednoczonych z innych miejsc stosunkowo niedawno (w ciągu 3-5 pokoleń), istnieje wiele innych języków, które są rodzime dla innych krajów.
Jak ktoś z północnego środkowego zachodu , Zdecydowanie mówię, że istnieją regionalne dialekty, czyż nie wiesz. Chociaż mogą być trudne do zrozumienia dla ludzi z innych części Stanów Zjednoczonych, nie sądzę, aby wykraczały poza definicję dialektu.
Dialekt północnego środkowego zachodu –
Wiem wiesz, nie widziałem Yoopera z północy mostu w wieku szopa.
Standardowy angielski—
Nie spotkałem osoby, która mieszka na północ od mostu Mackinac w Górny półwysep Michigan od bardzo dawna.
Najbliższa rzecz, jaką słyszałem, jest określana jako „El Norte”. Kiedy dorastałem, nazywaliśmy to również „Spanglish” lub „Tres Palabras”. Jest to hybryda hiszpańskiego dialektu środkowoamerykańskiego i południowoamerykańskiego dialektu, który ma własne wyrażenia i znaczenie słów. Nie jestem lingwistą, więc nie wiem, czy kwalifikuje się to jako odrębny język. Jest używany w stanach granicznych Stanów Zjednoczonych i Meksyku.
Hiszpański— Quien sabe? (Po angielsku – kto wie?)
Jest w El Norte— Ken Savvy
Pozdrowienia po hiszpańsku— Hola, Que pasa (o)? (Po angielsku – Cześć, co się dzieje / co się stało)
Jest w El Norte— Que Onda, wey (dosłownie po angielsku – co za fala, człowieku)
Angielskie pozdrowienia– Co słychać? , Co się dzieje?
W El Norte— Wassup ?, Sappeming? Często łączy się to z Vato (po angielsku mężczyzna lub koleś) lub Ese (co dosłownie oznacza „To” w standardowym hiszpańskim, ale w El Norte zwykle oznacza męskiego sąsiada).
Hiszpański – Buen Tiempo (angielski— Dobra pogoda)
W El Norte – Bien Tiempo – czyli dobry czas. Zamiast standardowego hiszpańskiego divertirse. Tiempo może oznaczać po hiszpańsku godzinę lub pogodę, w zależności od kontekstu. Ale „Good Time” to angielski idiom, który dotarł do El Norte.
Powodem, dla którego zadzwoniliśmy do Tres Palabras (angielski – trzy słowa), gdy byłem młody, było to, że mówcy mówili kadencja trzech słów w języku angielskim lub hiszpańskim, po których następują trzy słowa w innym języku. Często nie było zbytniej troski o gramatykę któregokolwiek z języków.
„Vente conmigo a (chodź ze mną) na targ narożny i vamos a kompar (chodźmy kupić) kilka napojów gazowanych. Orale! (co wydaje się być czysto wykrzyknikiem El Norte, zapisywanym również jako Odelay i używanym w różnych wyrażeniach dla różnych rzeczy) ”.
Może niektórzy lingwiści na Quorze będą wiedzieć, czy„ El Norte ”, hiszpański,” „ Tres Palabras ”czy jakkolwiek to się nazywa, naprawdę wznosi się do poziomu innego języka. Do tego czasu będę przebywać z moimi ziomkami i tomo algunos cervezas.