Czym różni się język hiszpański w Salwadorze od innych dialektów hiszpańskich?

Najlepsza odpowiedź

Mój mąż pochodzi z Salwadoru (i ma meksykańską matkę), więc jestem odpowiadając na jego uwagi. Jako nastolatek mieszkałem również w Salwadorze i często go odwiedzam.

Hiszpański używany w krajach Ameryki Łacińskiej różni się od

  • Akcent: salwadorski akcent jest bardzo podobny do akcentu w Hondurasie i Nikaragui, chociaż istnieją różnice, które native speakerzy z łatwością wykryliby.
  • Jak szybko mówią: w porównaniu z krajami takimi jak Chile czy Hiszpania, Salwadorejczycy mówią raczej wolno.
  • Vos: użycie „vos” zamiast „tú” jest bardzo powszechne ( podczas mówienia), a czasowniki są nieco inaczej koniugowane lub wymawiane. Na przykład jest to bardzo powszechne w przypadku trybu rozkazującego. Jeśli poprosisz kogoś, aby usiadł, prawidłową formą jest „Siéntate” (tú), ale Salwadorczycy powiedzą „Sen ta te „(vos). Oczywiście” vos „jest używane w swobodnych rozmowach. Jeśli nie znasz dobrze tej osoby, użyjesz” Usted „. Vosotros nigdy nie jest używany. Salwadorejczycy używają „ustedes” w rozmowie z grupą ludzi.
  • Różnice w słownictwie i slangu: Salwadorejczycy często używają slangu. Ogólnie rzecz biorąc, wszystkie kraje Ameryki Łacińskiej mają określone słowa, których nie używa się w innych krajach. Na przykład: dzieciak po hiszpańsku to „niño”, w Meksyku „lepe”, w Salwadorze mówi się „cipote”; przyjaciel po hiszpańsku to amigo, w Salwadorze mówią „chero”, w Meksyku „cuate”… Więc jeśli połączysz voseo i slang, w Salwadorze użyjesz „sos mi chero” zamiast „eres mi amigo „(ty” jesteś moim przyjacielem); Kac to „goma” w Salwadorze, „cruda” w Meksyku, „guayabo” w Kolumbii. Istnieje kilka filmów wyjaśniających slang z Salwadoru, jak ten poniżej (od 1:06)

Kiedy jako nastolatek przyjechałem do Salwadoru, przez rok uczyłem się hiszpańskiego z nauczycielem z Hiszpanii i nie mogłem śledzić żadnej rozmowy między moimi kolegami z klasy przez pierwsze kilka miesięcy. zupełnie nowy język!

  • „S” spada: jak wspomniał User-11990154866902071077, jest to powszechne w Salwadorze. Mam wrażenie, że zależy to od tego, skąd pochodzisz (częściej na wsi obszary niż w San Salvador) i jak długo ludzie chodzą do szkoły (jest wysoki wskaźnik analfabetyzmu w Salwadorze). Czasami „s” brzmi jak hiszpańskie „j”: „Que pa (j) o?” zamiast „Que paso?”. W Salwadorze, gdy chcesz, żeby ktoś zaczekał, nie mów „espera” (tryb rozkazujący), ale „pe ra te” (więc „faktycznie używasz „vos” i ignorowanie „es”). Uzgadniając coś i kończąc rozmowę, często mówisz „Vaya pues”, ale często brzmi to jak „Ba pue”.
  • Typowe wyrażenia, które są czasami źle rozumiane, gdy są używane w innym kraju Ameryki Łacińskiej: kiedy Salwadorejczycy mówią „ahorita”, to nie znaczy „teraz” ani „od razu”, ale znaczy dzisiaj. Salwadorejczycy również bardzo często używają czasownika „regalar”, kiedy w rzeczywistości nie jest to prezent. Kiedy Salwadorczyk mówi „me regala la cuenta, por favor?” w restauracji nie oznacza to, że proszą o darmowy posiłek, tylko o rachunek!

Odpowiedz

Podczas gdy inne odpowiedzi wskazują na ważne punkty , prosta odpowiedź brzmi nie: Włoski nie wywodzi się z hiszpańskiego, więc nie – włoski w żadnym wypadku nie jest „dialektem” języka hiszpańskiego .

Istnieje ogólne błędne przekonanie, że włoski to nowoczesna łacina i należy wziąć pod uwagę następujące kwestie:

  • zarówno hiszpański, jak i Włoski wyewoluował z wulgarnego łaciny w równoległych liniach czasu, okolicznościach i własnych etapach. Dlatego żaden język nie może być uważany za dialekt drugiego.
  • żaden język romański przekształcił się bezpośrednio z łaciny w solidne, stabilne i znormalizowane języki, które znamy dzisiaj. Procesy pidginizacji, kanibalizacji i kreolizacji rozpoczęły się na długo przed Cesarstwem Rzymskim rozwiązany tworząc rozległy arr ay języków lokalnych (prekursorów jego współczesnych potomków)
  • nowoczesny, standardowy włoski nie rozprzestrzenił się w pełni na zwykłą ludność aż do inwazji napoleońskiej na Włochy w XIX wieku.To był okres zjednoczenia, który przyniósł szersze użycie wyższej formy języka włoskiego w praktyce od czasów Dantego, ale zarezerwowanej dla duchowieństwa, arystokracji, administracji i środowisk wykształconych.
  • Włochy nie były narodem monolitycznym, był to zbiór państw-miast, książąt, księstw i królestw, w większości były to samorządne i kultywowane tradycje oraz inne cechy kulturowe, w tym ich własne warianty językowe, z których niektóre przenikają regionalne warianty współczesnego włoskiego do dziś
  • Hiszpania i jej język, kastylijski, zaczęły istnieć w różnych wersjach już w XI wieku, ostatecznie przyjmując swój nowoczesny kształt w XVII wieku za czasów imperium Habsburgów w XVI i XVII wieku

Moim zdaniem, niezależnie od podobieństw, wzajemnej zrozumiałości, etymologii, składni itp., Błędem byłoby nazywanie dowolnego języka romańskiego „dialektem” łaciny, ponieważ:

  1. relacja dialektalna musi istnieć kontinuum między językiem a jego pozornym dialektem
  2. w ściśle akademickich terminach dialekt musi wykazywać wystarczające podobieństwo do swojego (głównego) języka źródłowego, które są rozpoznawalne pod względem wzorców mowy

Współczesne języki romańskie nigdy tak naprawdę nie współistniały z łaciną, aby uzasadnić którykolwiek z tych warunków. Kontinuum dialektalne istniało w odległej przeszłości , ale między łaciną a istniejącymi wówczas odmianami regionalnymi: franko-oksytańską, włosko-dalmatyńską, neapolitańską, galo- Kursywa itp. Są tak bardzo odległe od współczesnego włoskiego czy hiszpańskiego, że podobieństwo to nie jest nawet bliskie rozpoznawania na poziomie wzorców mowy.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *