Dlaczego biskup nazywany jest ' biskupem ' w szachach?


Najlepsza odpowiedź

Biskupi i rycerze to interesujące figury, ponieważ mają tak różne imiona w różnych językach. Z rycerzem jest to najciekawsze – kawałek przedstawiający konia najprawdopodobniej nazwanoby koniem, a pierwotnie był to koń – ale nie, to rycerz po angielsku, skoczek (Springer) po niemiecku, dżokej (cavalier) po francusku i samiec konia (конь) po rosyjsku. Chińczyk na szczęście nazwij to po prostu 马 ma, koń. A po sycylijsku jest to osioł (sceccu) – to dość brzydki osioł…

Ale pytanie dotyczyło biskupa. Po pierwsze, zauważ, że w przeciwieństwie do wyraźnego kształtu szachowego rycerza, kształt biskupa szachowego trudno opisać jednym słowem, nic więc dziwnego, że ma on różne imiona w różnych językach.

Pierwotnie był to alfil – słoń. Wciąż nazywany jest słoniem po rosyjsku (слон) i Chiński (象 – chińskie szachy, xiangqi 象棋, nosi nazwę od tej samej figury ,, chociaż porusza się tam inaczej – dwa pola po przekątnej i tylko w obrębie własnej połowy planszy). Jego kształt to w rzeczywistości kieł słonia. Chociaż nikt na świecie nie może wyjaśnić, dlaczego porusza się w ten sposób – ani współczesny ruch po przekątnej, ani oryginalne „dwa kwadraty po przekątnej, z możliwością przeskakiwania elementów”. Słonie, zwierzęta, nigdy nie poruszają się tak dziwnie.

Z czasem zapomniano o tym, co przedstawia figurka znana jako biskup. Ktoś, kto zauważył – spójrz, ten kawałek ma na sobie kapelusz. Kapelusz… to „biskup!” Ten sam kapelusz podał przyczynę francuskiej nazwy utworu, fool (fou) i potocznego rosyjskiego nazwiska oficera (офицер). Niemieckie imię, biegacz (Läufer) nie ma większego sensu , i prawdopodobnie został zbudowany przez analogię do „skoczka” dla rycerza. W wielu innych językach germańskich, a także w hebrajskim, nazywa się go biegaczem.

Odpowiedź

Jest oczywiście nie ma bezpośredniego odpowiednika między figurą w szachach a jakimkolwiek zawodem lub gatunkiem zwierząt. Więc to przypadek, jak się nazywają – każdy kawałek wykonuje jakąś pracę, więc jest to „zawód” zawodu.

Islandzki użył „biskup” (nawiasem mówiąc, to słowo oznaczające biskupa, „biskup” po czesku również używamy na określenie biskupa, ale nie w szachach) przez długi czas i został on przyjęty w języku angielskim w XVI wieku.

Bishop (chess) – Wikipedia to strona, która informuje, że nazwy utworu są niezwykle zróżnicowane w językach świata – po czesku biskup nazywa się strzelcem / łucznikiem, aw innych językach: posłaniec , biegacz, oficer, błazen, głupiec, słoń, włócznia i poprzednik utworu również byli nazywani krokodylem.

Podobna różnorodność występuje w nazwach gawron (nadal „wieża” w języku czeskim , także „rektor” itp.) oraz, w mniejszym stopniu, rycerze.

„Biskup” jest tylko „szczególny” pośród powyższych imion o tyle, o ile angielski jest szczególny wśród języków. Angielski jest dziś ważny, ale nie zawsze tak było, a inne nazwiska nie są w żaden sposób gorsze, mniej interesujące ani mniej odpowiednie niż biskup. To zbieg okoliczności, że angielski, najpopularniejszy język dzisiejszego świata, przyjął islandzkiego biskupa, a nie strzelca czy słonia, które oferowały inne języki.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *