Najlepsza odpowiedź
Witam z Japonii 🙂
Jestem Japończykiem i oto co myślę i jak używałem / używam.
Kiedy byłem w podstawówce, gimnazjum i liceum, wybierałem i mówiłem „さ よ う な ら” swoim nauczycielom. I pamiętam, że 99\% nauczycieli powiedziało nam さ よ う な ら.
Jednak między przyjaciółmi (w tej samej klasie) prawie nigdy nie używaliśmy さ よ う な ら, ale używaliśmy go do kogoś starszego od nas せ ん ぱ い (先輩) aby okazać nasz szacunek (nawet my ich nie szanujemy;).
Ale po ukończeniu szkoły średniej przestałem używać さ よ う な ら. Na studiach wybrałem i zamiast tego użyłem 失礼 し ま す. To jeden ze sposobów okazania szacunku (starając się być uprzejmym). Powód, dla którego przestałem używać さ よ う な ら… Właściwie nie pomyślałem o tym do tej pory haha, ale myślę, że さ よ う な ら brzmi grzecznie, ale też zbyt uroczo, czy coś (nie wiem, jak to wyjaśnić) . Ponieważ kiedy byliśmy małymi dziećmi, uczono nas używać さ よ う な ら, aby być uprzejmym. Tak więc z pewnych powodów さ よ う な ら jest słowem używanym między dorosłymi a dziećmi lub między nauczycielami a uczniami…. to tylko ja myślę, więc może inni rodzimi użytkownicy japońskiego mogą mieć inne zdanie.
Kiedy byłem dzieckiem, mówiłem じ ゃ あ ね lub ま た ね do moich przyjaciół. lub często dodawałem więcej, np.… じ ゃ あ ま た あ し た ね lub ま た ら い し ゅ う ね lub ま た こ ん ど ね
Mam już 40 lat, ale nadal używam ich do moich bliskich przyjaciół.
Często używam 失礼 し ま す (し つ れ い し ま す).
ale używanie 失礼 し ま す może być trudne dla uczących się języka japońskiego, ponieważ
jak wielu z was już to wie失礼 し ま す zasadniczo oznacza „przepraszam”.
Myślę, że potrafię odpowiedzieć właściwie, jeśli możesz mi opowiedzieć o sytuacji, którą mam na myśli, do kogo chcesz powiedzieć „do widzenia” oraz o relacji między tobą a tą osobą.
Przepraszam za moje angielskie pisanie !! Uczę się angielskiego od dłuuuugiego czasu, ale nadal jest to bardzo trudne i wiem, że popełniłem tutaj wiele błędów, ale proszę お 許 し を;)
Odpowiedź
Japońskie tłumaczenie „ja” ma wiele słów.
Użycie pierwszej osoby jest zakorzenione w kulturach Azji Wschodniej, w tym Japonii, które podkreślają hierarchię opartą na wieku.
Jako Na przykład chłopcy używają „Boku” jako pierwszej osoby, więc jeśli użyjesz „Boku” po rozpoczęciu kariery, starsi pracownicy poinformują Cię, że pracownik nie powinien używać „Boku”.
Chciałbym przedstawić wam tylko kilka z wielu różnych wyrażeń pierwszoosobowych, jakie ma język japoński.
„ウ チ, Uchi” jest zwykle używany głównie przez młode kobiety w zachodniej Japonii.
„拙 者, Sessha” jest zwykle używany przez ninja i samurajów.
„吾輩, Wagahai” jest zwykle używany przez wielkich ludzi od ery Meiji do Showa.
„小生, Shousei” jest używane przez ludzi w dawnych czasach, kiedy obniżali swoją rangę niż ich przeciwnicy.
„麿, Maro” był używany głównie przez arystokratów w okresie Heian.
„某, Soregashi” to słowo używane przez samuraja do przedstawienia siebie.
„あ た い, Atai, あ だ す, Adausu, あ ち き, Achiki ” był zwykle używany przez kobiety na wsi w dawnych czasach.
” わ い, Wai, お い ら, Oira, オ ラ, Ora, お い ど ん, Oidon, あ っ し, Asshi ” są zwykle używane przez starych wieśniaków.
Chociaż w języku japońskim jest wiele takich zaimków pierwszoosobowych, każdy Japończyk rzadko ma statyczny, niepowtarzalny osobisty zaimek pierwszej osoby i częściej zdarza się, że osoba używa dynamicznie kilku różnych zaimków pierwszej osoby (jednak w przeciwieństwie do prawdziwego życia, zaimki pierwszej osoby są często ustalane ze względu na indywidualność i klarowność w fikcyjnych dziełach fabularnych, takich jak anime i filmy).
Wielu Japończyków używa zaimków pierwszej osoby w różny sposób w zależności od TPO, w zależności od osoby, do której się zwracają, oraz w zależności od potrzeb sytuacji, a ja na przykład robię to.
Wniosek.
Jeśli jesteś dziewczyną na Zachodzie „Jestem” byłoby „Uchi wa”.
Jeśli jesteś samurajem, jestem „byłby” Sessha wa „.
Jeśli jesteś„ detektywem nadprzyrodzonym w świecie zła ”, ja jestem „byłby” Wagahai wa „.
Gdybyś był jednym ze szlachciców okresu Heian, „byłoby„ Maro wa ”.
Jeśli„ jesteś starcem mieszkającym na przedmieściach ”,„ Jestem ” byłoby „Ora wa”.