How to say ' baby ' po japońsku


Najlepsza odpowiedź

Jeśli odnosisz się do angielskiego słowa „BABY”, to będzie ono brzmiało „赤 ち ゃ ん” (aka-chan), co oznacza małe dziecko, niemowlęta w Japonii, dzieci starsze niż 1–2 lata nie są określane jako aka-chan, jednak niektóre niezbyt częste (nietypowe, przepraszam za mój zły angielski) adresowanie są takie jak

坊 や (Bouya ) oznacza małego chłopca, ale nie niemowlę

お 嬢 様 (Ojou-sama) mała dziewczynka / bogacz dziewczynka, ale nie niemowlę

赤 ん 坊 (akanbou) niemowlę

坊 っ ち ゃ ん (bocchan) drażniący lub pełen miłości (w zależności od twoich zamiarów) sposób zwracania się do małego chłopca, ale nie do niemowlęcia

w każdym razie niemowlęta i tak nie zrozumieją, co do nich mówisz, więc 赤 ち ゃ ん(aka-chan) zwykle mówi się o zwracaniu się do dziecka innej osoby, kiedy rozmawiasz bezpośrednio z dzieckiem, zwykle używa się imienia dziecka, a następnie chan.

np. – け い こ ち ゃ ん (Keiko chan ), ゆ き ち ゃ ん (Yuki chan)

Teraz, jeśli chcesz powiedzieć DZIECKO, tak jak zwracają się kochankowie, boję się powiedzieć, że nie ma na to dokładnego określenia , kiedy jesteś bardzo blisko kogoś, zwykle zwracasz się do niego „あ な た” (Anata), zwykle oznacza to „TY” i jest dość niegrzeczne, jeśli używasz あ な た (Anata) z nieznajomymi, ale gdy używane są przez pary, to trochę odnosi się do DZIECKO, nie ma żadnego konkretnego słowa w języku japońskim dla tego DZIECKO, jednak w zależności od tego, jak to powiesz i od Twojego tonu, gdy to powiesz, Twój partner będzie wiedział, że do niego / niej dzwonisz.

czasami Japończycy również używają ダ ー リ ン (Daa-rin) katakana w wymowie angielskiego słowa „kochanie”, co oznacza to samo, co w języku angielskim.

Możesz też użyć BABY, prostego angielskiego słowa ze swoim japońskim partnerem, chyba to zrozumie.

Odpowiedź

ダ ー リ ン (dah-r / lin) to wersja ukochanego katakany, która została użyta w popularnej mandze 「ダ ー リ ン は 外国人 」(dah-r / lin wa gaikokujin)„ [My] Darling is a Foreigner ”autorstwa japońskiej żony, aby zwrócić się do jej zagranicznego męża. Ale nie znam żadnych japońskich przyjaciół, którzy faktycznie używają tego terminu ze swoimi japońskimi małżonkami, więc nie sądzę, że jest on zbyt popularny.

あ な た (anata) jest często używany w serialach telewizyjnych między starszymi małżeństwami , zwłaszcza żona mężowi, zwłaszcza w chwilach, w których wyrażana jest tkliwa emocja, ale w rzeczywistości większość starszych małżeństw, które znam, zwraca się do siebie tak, jak inni członkowie rodziny. Dawny. wokół własnych dzieci matką będzie お 母 さ ん (Okaasan) lub Matka, a ojciec お 父 さ ん (otoosan) lub Ojciec. Wokół swoich wnuków zwracali się do siebie odpowiednio jako お ば あ ち ゃ ん (obaachan) Babcia i お じ い ち ゃ ん (ojiichan) Dziadek.

Młodsi faceci mogą zwracać się do dziewczyny, którą lubią jako podwładni, ale z odpowiednim tonem głosu, może to wyglądać jak „kochanie”.

Jednym z interesujących aspektów języka i kultury japońskiej jest to, jak często ludzie zwracają się do siebie po imieniu, w tym zwracając się do siebie w trzeciej osobie. Tam, gdzie osoba mówiąca po angielsku może użyć „ty” lub „kochanie”, aby zwrócić się do partnera, naturalnie mówiony japoński ma tendencję do opuszczania zaimków, takich jak „ty”, „ja” i „my” w zdaniach, raczej polegając na kontekście, aby zrozumieć, kto mówi o którym się mówi i do kogo się mówi.

Np. Jak masz na imię?

Podręcznik japoński: あ な た の 名 前 は な ん で す か?

Anata no namae wa nandesuka?

Ty • cząstka zaborcza • nazwa • to • co

Praktyczny japoński konwersacyjny: (お) 名 前 は?

(O) namae wa?

(Forma grzeczna) nazwa • to

Ta skrócona wersja jest całkowicie akceptowalna między rówieśnikami podczas swobodnej rozmowy.で す か? (desuka?) Zawsze można zakończyć do końca, aby porozmawiać z bardziej uprzejmą rozmową, na przykład podczas rozmowy ze starszymi lub w bardziej formalnej sytuacji.

Częściej niż „kochanie” imię osoby z sufiksem ち ゃ ん (Chan) dla dziewczynki, く ん (Kun) dla chłopca, chociaż czasami ち ゃ ん (Chan) jest również używane jako przyrostek w nazwie pseudonimu dla chłopców.

Na przykład mój mąż czasami zwraca się do mnie jako Delaina-chan i mogę nazywać go Makoto-kun afektacyjnym tonem (choć jest to rzadkie, ponieważ jest on ode mnie starszy o dziesięć lat). Jeśli chodzi o plusy związane z małżeństwem międzynarodowym, zwykle nazywamy się po prostu „dzieckiem”, czego jeszcze nie słyszałem w Japonii w przypadku par spoza świata.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *