Najlepsza odpowiedź
Jest wiele sposobów, niektóre bardziej formalne niż inne.
Bezpośrednie tłumaczenie ma sens, tak jak w „até daqui a pouco” lub „até mais tarde” , ale jest używane w wielu krótszy okres niż w języku angielskim, gdzie „do zobaczenia wkrótce” lub „do zobaczenia później” może oznaczać od kilku minut do kilku dni.
W podobnym znaczeniu ludzie czasami używają „ até depois ”, ale brzmi to bardzo dziwnie i obco.
Tak naprawdę nie ma dokładnego tłumaczenia i aby przekazać ponadczasowość, jaką może dać słowo„ do zobaczenia wkrótce ” (oczywiście w zależności od kontekstu), ludzie po prostu zwykle używają „até * czas następnego spotkania *”.
Odpowiedź
Polecam:
1 – „Até logo”.
2 – „Até breve”.
Oboje przestrzegają gramatyki formalnej.
Mogą być używane na co dzień i na oficjalne okazje
Ale są też takie:
3 – „Vejo-te em brev e. ”
4 -„ Logo Vejo-te ”
Tych dwoje przestrzega gramatyki formalnej.
W swobodnej rozmowie ktoś, kto mówi po portugalsku, użyje te. Zabrzmi to źle, jeśli zastosujesz następujące sposoby:
5 – „Te vejo em breve”
6 – „Te vejo logo”
pozostali dwaj nie przestrzegają gramatyki.
W swobodnym dialogu ktoś, kto mówi po brazylijskim portugalsku, będzie go głównie używał. To zabrzmi bardziej naturalnie dla kogoś, kto mówi po brazylijsku.
Być może zastanawiasz się, czym jest brazylijski portugalski, a portugalski portugalski. Mają one na celu określenie różnych sposobów, w jaki mówi się po portugalsku w różnych miejscach. Jest kilka wyrażeń i słów, które będą miały nieco inne znaczenie w zależności od kraju, w którym się znajdujesz. Najczęściej używane sformułowania, wyrażenia również się zmieniają. To jest jak różnica między angielskim amerykańskim a angielskim brytyjskim.
Mam nadzieję, że dobrze odpowiedziałem na twoje pytanie! 🙂