Najlepsza odpowiedź
„Jedna” po koreańsku
# 1. Czyste słowo koreańskie
하나 [hana]
1. Używane do pokazania, że liczba czegoś to jeden.
- 사과 하나 를 먹었다. (Zjadłem jedno jabłko)
- 아이스크림 하나 주세요. (Chcę jednego loda.)
- 책 하나 가 떨어 졌다. (Jedna książka spadła.)
2. Służy do liczenia liczb w czysto koreański sposób.
- 하나 , 둘, 셋, 넷, 다섯. (Raz, dwa, trzy, cztery, pięć).
한 [han]
1. Służy do określenia czegoś, czego liczba to jeden. Służy również do liczenia czegoś.
- 한 사람 이 내게 말했지. (Ktoś powiedział do mnie.)
- 책 한 권만 빌려 주겠어? (Czy możesz pożyczyć mi książkę?)
- 사과 한 개 를 먹었다. (Zjadłem jedno jabłko.)
- 건물 한 층 이 불 탔어요. (Spalono jedno piętro budynku).
첫 [tɕʰʌt̚]
1. Używany jako numer jeden jako liczba oryginalna w czysto koreańskim stylu.
- 첫 단계 (pierwszy poziom)
- 아이 가 첫 걸음마 를 뗐다. (Dziecko zrobiło pierwszy krok).
- 첫 인상 이 중요 합니다. (Ważne jest pierwsze wrażenie.)
# 2. Słowo chińsko-koreańskie
일 (一) [il]
1. Służy do odczytywania cyfry jeden, szczególnie zapisanej w liczbie arabskiej.
- 1 .236 – „ 일 점 이삼 육”
- 0 1 0– 1 234–5678 – „공 일 공 일 이삼 사 오륙칠 팔 ”
- 1 , 2, 3, 4, 5 (jeden, dwa, trzy, cztery, pięć). – „ 일 , 이, 삼, 사, 오.”
- 31 1 – „삼백 십 일 ”
2. Używany jako liczba jeden jako liczba porządkowa w stylu chińsko-koreańskim. Czytaj jako „일”, a nie „한”. Zwykle zapisany cyfrą arabską.
- 1 단계 (Poziom 1) – „ 일 단계 ”
- 일 차 방정식 (proste równanie)
- 건물 1 층 이 불 탔어요. (Spalono pierwsze piętro budynku). – „ 일 층”
- 제 1 차 세계 대전 (I wojna światowa) – „제 일 차”
Odpowiedź
I i ja mają to samo znaczenie w języku indonezyjskim, ponieważ język indonezyjski nie jest tak skomplikowane jak język angielski. Jednak język indonezyjski ma wiele tłumaczeń tych słów.
Saya . Używamy saya w formalnych sytuacjach i formalnych pismach.
Aku . Używamy aku w nieformalnych sytuacjach lub w codziennej komunikacji.
Gue . To słowo jest ostatnio powszechnie używany w Indonezji, chociaż używa się go głównie tylko w Dżakarcie. To słowo ma długą historię, dlaczego Indonezyjczycy go używają. Pochodzi od chińskiego słowa gue lub gua , które oznacza po prostu ja lub ja . Chińczycy przybyli do Indonezji w XVI wieku. Następnie w kolonializmie holenderskim centrum handlowe znajdowało się głównie w Dżakarcie. Kupcy zatrzymywali się w porcie Sunda Kelapa (znajdującym się w Dżakarcie), tak też robili chińscy kupcy. Ponadto pozostali w Dżakarcie i przedstawili swoje tradycje i język. Innym powodem, dla którego mówi się go głównie tylko w Dżakarcie, jest to, że z innych stanów w Indonezji w tamtym czasie tylko Dżakarta była otwarcie mile widziana w innych kulturach i językach, więc dlaczego gue jest nadal używane. Ale obecnie , ludzie z innych stanów lub prowincje w Indonezji używają gue w codziennych kontaktach, ponieważ jest to uważane za fajniejsze niż aku .