Najlepsza odpowiedź
Istnieje wiele koreańskich słów używanych do opisania ryżu, w zależności od (1) jakiego rodzaju / odmiany ryżu, wraz z (2) etapem wzrostu i jego formą przed lub po ugotowaniu.
Jeśli chodzi o ryż używany w kuchni koreańskiej, istnieją różne ogólne terminy określające rodzaje ryżu. Wśród nich są 흰쌀 / hwinssal „ryż biały”, niełuskany 현미 / hyeonmi „ brązowy ryż ”, 검은 쌀 / geomunssal lub 흑미 / heukmi „czarny ryż” i 찹쌀 / chapssal „kleisty ryż”, który w rzeczywistości ma wiele odmian, które nie są tylko białym ryżem… z których wszystkie są bardzo lepkie.
Chciałbym podkreślić, że są one bardzo uogólnione koreańskie słowa określające ryż, a nie bezwzględne lub specyficzne terminy ogrodnicze dotyczące konkretnych odmian. Na przykład rodzaj ryżu znajdujący się w każdym koreańskim domu jest w rzeczywistości odmianą ryżu japonica, ale jest to po prostu „biały ryż” lub „ryż” i nie dokonuje się świadomego rozróżnienia między odmianami jaśminu lub indica (by wymienić tylko dwie ), chyba że istnieje taka potrzeba. A teraz dla nazw powszechnie używanych na etapach wzrostu iw kuchni:
Sadzonka ryżu nazywa się 모 / miesiąc .
Kiedy łodyga rośnie i dojrzewa, nazywa się to 벼 / byeo. Na łodydze poszczególne nasiona są również znane jako 벼알 / byeoal , dosłownie „jajka ryżowe”
Grube ziarno ryżu znajdujące się w zapasie lub zebrane w celu ponownego zasadzenia (lub przed łuskaniem) nosi nazwę 나락 / narak , czasami używany również do opisania ich jako s aż na łodydze. W związku z tym nie jest to termin absolutny i często jest używany zamiennie przez rolników ze wspomnianym słowem byeoal.
Po żniwach i młóceniu suche ziarno nosi nazwę 쌀 / ssal (sprzedawane w sklepach).
Ugotowana ilość ryżu to 밥 / bap , jedno ziarenko ugotowanego ryżu nazywa się 밥 플 / bappeul .
Przypieczona skórka ugotowanego ryżu na dnie garnka nosi nazwę 누룽지 / nureungji.
a jeśli dodasz wodę i ugotujesz nureungji w górę, nazywa się to 숭늉 / sungnyung , chociaż stan ryżu w misce jest nadal technicznie nureungji.
Jeszcze kilka uwag na temat słów w języku koreańskim oznaczających „ryż”:
- Język koreański -Specyficznym faktem dotyczącym słowa 쌀 / ssal jest to, że może oznaczać więcej niż tylko znane nam rodzaje ryżu.W rzeczywistości każde ziarno w postaci suchej (wstępnie ugotowanej) jest technicznie ssal , więc słowo to jest stosowane jako przyrostek do innych rodzajów ziarna, aby wskazać że jest to postać suchego ziarna, na przykład 보리쌀 / borissal to ziarno jęczmienia, 귀리 쌀 / gwirissal to suszony owies, 수수쌀 / susussal to suszone ziarno sorgo, 옥수수쌀 / oksusussal to sucha kukurydza itp.
- W rzeczywistości, jeśli wziąć pod uwagę językową (i kulturową) skrajność, liczba koreańskich słów kończących się na 쌀 / ssal są w setkach shttps: //www.wordrow.kr/\%EB\%81\%9D\%EB\%82\%98\%EB\%8A\%94-\%EB\%A7\%90/\%EC\%8C\%80/ i nie tylko zawiera „wszystko agrarny ”, którego można się spodziewać po słowie związanym z ryżem, ale także wielu słowach i idiomach, które nie są związane z rzeczywistym zbożem.
- Jeśli chodzi o stół obiadowy, terminologia dotycząca ryżu związana z historią i etymologią bardzo interesujące. W codziennych rozmowach 밥 / bap oznacza „posiłek”, jak często lub wulgarnie używany z czasownikiem / meokda „do jedzenia” i w odpowiedniej formie to 진지 / jinji , który jest sparowany z własnym wyłącznym czasownikiem 잡수 시다 / japsushida „ do jedzenia ”i wskazuje najwyższą formę szacunku w zdaniach oznajmiających lub rozkazujących.
- W związku z powyższym japońska okupacja wprowadziła wiele niekoreańskich słów i podobnie jak nauczanie języka koreańskiego zaczęło być wycofywane w 1938 r. https://en.wikipedia.org/wiki/Korea\_under\_Japanese\_rule#Japanese\_policies\_for\_the\_Korean\_language i trwało aż do wyzwolenia, dziesiątki zastępczych słów były już w użyciu, w tym słowo 식사 (食 事) shiksa , które jest nadal używany nie tylko do potocznego określenia posiłku w języku koreańskim, ale można go również usłyszeć w koreańskich restauracjach (zwłaszcza w lokalach, w których serwowane jest grillowane mięso), gdy węgielki są usuwane i czas spodziewać się 된장 찌개 / doenjang jjigae , aby wyjść. Następnie serwer pyta 식사 몇 개 드려요? / shiksa myeotgae deuryeoyo? , dosłownie „Ile shiksa mam ci dać ”, konkretnie sugerując„ Ile miseczek ryżu będziesz mieć? ” Zasadniczo słowo shiksa w tym konkretnym kontekście jest nadal używane jako słowo zastępujące „miskę ryżu” i może być rozumiane jako słowo normalnie zajęte przez słowa bap i jinji. To znaczy, chociaż jest to artefakt z czasów okupacji japońskiej (pierwotnie nie był używany w języku koreańskim przed XX wiekiem), przetrwał do współczesnego języka koreańskiego i można go dziś usłyszeć w koreańskich restauracjach jako bezpośredni zamiennik słowa „ryż”.
Odpowiedź
Koreański jest językiem aglutynacyjnym. Język aglutynacyjny pokazuje swoje znaczenie i funkcję gramatyczną poprzez przyrostek lub sufiksy w swoim słowie lub rdzeniu wyrazu. Twoje pytanie jest z tym związane.
# 1. 너, neo [nʌ] : 2. zaimek jak „you” w języku angielskim, ale 너 jest swobodny i nieformalny, „banmal (반말)”, że tak powiem.
# 2. 넌, neon [nʌn] : skróć formę 너는. 는 to znacznik tematu, który pokazuje temat zdania. W wielu przypadkach mówi się, że jest to podobne do angielskiego „you are”, ale tak nie jest. „Jesteś” zasadniczo funkcjonuje jako subiektywne, ale „rzeczownik + 은 / 는” w języku koreańskim funkcjonuje nie tylko jako przedmiot, ale także jako uzupełnienie, poprzez kontekst i strukturę zdania.
– 넌 해고 야. (Jesteś zwolniony.)
– 난 넌 좋아 하는데. (Kocham Cię, ale… (Nie kocham innych))
# 3. 널, neol [nʌl] : skróć formularz z 너를. 를 to obiektywny znacznik.
– 난 널 좋아 하는데. (Kocham cię, ale… (chyba mnie nie kochasz))
# 4. 니 가, niga [niga] : kolokwialna forma 네가 . 네가 jest subiektywną formą 너, ale brzmi [nega], a nie 너가 [nʌga].Jest jednak duży problem: współcześni Koreańczycy nie rozróżniają ㅔ i ㅐ . To stwarza duży problem z pomieszaniem 내 i 네. Rzućmy okiem na ostatnią.
# 5. 내가, naega [nega] : jest to subiektywna forma 나 (na , „I” w języku angielskim). Jak powiedziałem powyżej, ponieważ nie rozróżniają ㅐ i ㅔ, 네가 można pomylić z 내가. W rezultacie Koreańczycy wybrali 니 가 zamiast 네가.
W obecnym koreańskim 내가 brzmi jak „neh-gah [nega]”, a 네가 brzmi „nee-gah [niga]”. Dlatego 니 가 jest potoczną formą 네가.
Do Twojej wiadomości, a dla osób, które uczą się koreańskiego, podobnie nie rozróżniają ㅚ, ㅙ i ㅞ również . Wszystkie z nich brzmią jak „weh [my]”. Im więcej czasu mija, tym bardziej koreańska wymowa staje się prostsza, sprzed setek lat. Zjawisko to jest spowodowane tym, że współcześni Koreańczycy nie lubią szeroko otwierać ust, kiedy mówią. Powoduje to uproszczenie samogłosek i dlatego wielu nauczycieli języka angielskiego w Korei Południowej nieustannie mówi im, aby więcej otwierały usta. Z drugiej strony nie musisz szeroko otwierać ust, gdy mówisz po koreańsku .
Mam nadzieję, że to pomoże.