Jak mówią „ramka” po angielsku?


Najlepsza odpowiedź

To zależy od tego, co masz na myśli.

„Ramka na zdjęcia” „obraz ramka

” Tablica „” czarna tablica

” ramy polityczne „” polityczny framework

” członkowie zarządu „(w firmie)” firma tablica członków „

” Obraz Picassa „(fot.)” dzieło / portret Picassa „s”

Odpowiedź

Najbardziej banalny słownik portugalski / angielski online zawiera odpowiedź na pytanie: po angielsku turkey to turkey .

Z pewnością o kogo zapytał pochodzenie nazwy.

Więc zaczynamy.

W XVI wieku Europejczycy poznali wiele nowych produktów spożywczych pochodzących z Ameryki. Kukurydza, fasola, ziemniaki, „prawdziwa” papryka, papryka (w porto, papryka), pomidory (na początku ozdobne), kakao, maniok, ananasy itp.

Teraz i Portugalczycy, którzy przywieźli amerykańskie produkty do Europy, teraz Hiszpanie.

Wśród zwierząt wyróżniały się co najmniej trzy: papugi (Brazylia została uznana za kraj papug), świnki morskie i indyki.

Jako rośliny i zwierzęta nieznane w Starym Świecie, każdy Europejczyk musiał nazwać je od zera.

Czasami nazwa tubylcza (prawie zawsze z dostosowaniami), czasami nie.

Te ptaki podobne do dużych kur zostały nazwane przez swoich hiszpańskich „odkrywców” pavo , paw, ze względu na przemoczony ogon. Pamiętając, że pawie to indyjskie ptaki, które w XVI i XVII wieku powinny być bardzo niezwykłe w Europie, więc nazwanie innego ptaka nie jest zbyt skomplikowane (tak naprawdę nikt nie widział prawdziwych pawi).

Kiedy pawie „prawdziwy” w końcu stał się powszechny w Hiszpanii, Hiszpanie zaczęli nazywać go pavo real . To ma sens, prawda? Nawet dziś w przypadku indyków hiszpańskich są to pawos i pawie, pavos reales .

Przypominając sobie, że chociaż angielscy koloniści z Ameryki Północnej wzięli w posiadanie indyki jako coś od siebie, Aztekowie je oswajali i zjadali (nazwa ptaka w nahuatl to uexolotle ). To właśnie w Meksyku Europejczycy (Hiszpanie) spotkali indyki.

Portugalczycy przyjęli inne stanowisko. W końcu panowie bezpośredniego kontaktu z pierwotnymi Indiami z pewnością mieli większy dostęp do pawi, które miały drapać się w lizbońskim zoo Paço da Ribeira i innych dworach w królestwie.

Portugalczycy nazywali duży i smaczny indyk amerykański, nadając mu nazwę regionu w Ameryce latynoskiej.

Dlaczego Portugalczycy wybrali indyka? Trudno powiedzieć.

Kiedy Hiszpanie osiedlili się na przesmyku, który teraz nazywamy Panamą (pierwszy region kontynentalny, który Hispanie skolonizowały w Ameryce), dowiedzieli się (od rdzennych Panamczyków), że dalej na południe istnieje potężne imperium bajecznego bogactwa, zwanego Birú (przynajmniej takiego słowa używali rdzenni mieszkańcy).

Francisco Pizarro był poszukiwaczem przygód, który postanowił poszukać tego Birú i znalazł go w 1531 roku. Północ / Północno-zachodnia Ameryka Sul uzyskała wtedy tę nazwę, dostosowaną do Peru, która w ten sposób zastąpiła Tawantinsuyu, prawdziwą nazwę bogatego imperium, które Inkowie utrzymywali na zachodzie Ameryki Południowej.

Z jakiegoś powodu Portugalczycy zrozumieli, że wielki amerykański ptak przybył z regionu Peru i taką nazwę mu nadali.

Kilka amerykańskich nowości zostało nazwanych „z Indii”, ponieważ Europejczycy nazywali Amerykę (a czasem także zachodnie wybrzeże Afryki) ” West Indies ”.

Dlatego cuy Andyjskie były nazywane przez portugalskie świnki morskie, a także przez Francuzów, którzy nazywali je cochon d „Inde .

W rzeczywistości , Francuzi również zdecydowali się nazwać indyka (ptaka) pochodzącym z (zachodnich) Indii i początkowo nadali mu nazwę poule d „Inde z Indii), czas stał się dinde , obecną nazwą tego ptaka we Francji.

A co z Anglikami? Cóż, Brytyjczycy postanowili nazwać wielkiego północnoamerykańskiego ptaka jako „turecki”: indyk .

Istnieje kilka wersji, które próbują wyjaśnić to imię. Niektórzy twierdzą, że Anglicy zostali wprowadzeni do ptaka przez tureckich kupców (mało prawdopodobne), inni, którzy byli angielskimi kupcami wracającymi z Turcji, którzy podczas postoju w Hiszpanii zabrali ptaka do Anglii. Czytałem już, że pióra indycze byłyby podobne do piór używanych przez tureckich żołnierzy w XVI i XVII wieku. Nikt nie dochodzi do wniosku, faktem jest, że doszło do zamieszania.

W rzeczywistości, Anglicy są mistrzami w tych zamieszaniu.Świnki morskie z Ameryki Południowej nazywane są świnkami morskimi . Nie jest również znane źródło tego zamieszania. Możliwe, że statki, które zabrały prosięta, zawijały do ​​portów w Gwinei (Afryka), zanim wyruszyły do ​​starego Albionu, a nawet były połączone ze statkami niewolników, gwineami . Są tacy, którzy odnoszą się do ówczesnej angielskiej waluty, gwinei (w języku portugalskim, gwinea). Nikt nie może udowodnić ich teorii.

Hiszpanie nazywali też cuy zwierzęciem „z Indii” – ale utożsamiają je z królikami, a nie ze świniami: conejillo de indias .

Prawda jest taka, że ​​w XVI i XVII wieku nazywanie amerykańskich nowości było powszechne i każdy z ludzi wybrał nazwiska mniej lub bardziej przypadkowo. Stąd tak wiele różnorodności i niespójności.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *