Jak nazywamy pakora po angielsku?


Najlepsza odpowiedź

Mieszkańcy Glasgow (czyli mieszkańcy Glasgow w Szkocji) uwielbiają, absolutnie uwielbiają pakora , szczególnie wersja warzywna.

Mogę powiedzieć, że absolutnie nie ma potrzeby tłumaczenia słowa pakora na angielski (lub jakikolwiek inny język, jeśli o to chodzi), jeśli jesteś w Glasgow: jeśli jest jedno słowo hindi-urdu, które znają wszyscy w Glasgow, to jest to. Możesz użyć słowa pakora w Glasgow, a każdy zrozumie, co masz na myśli. Tłumaczenie nie jest wymagane.

Widzisz, my Szkoci – szczególnie ci z nas, którzy pochodzimy z zachodniej części kraju – jesteśmy znani z zamiłowania do potraw smażonych w głębokim tłuszczu. To może być trochę stereotyp (obok rudowłosych mężczyzn w kiltach pijących whisky i Irn Bru o ósmej rano – nie! ), ale jest w tym ziarno prawdy. Tak więc, kiedy „indyjskie” jedzenie pojawiło się w Glasgow w latach 60-tych w wielkim stylu, pakora było w menu – i nigdy go nie było. (Nawiasem mówiąc, używam tutaj cudzysłowów wokół słowa „indyjskie”, ponieważ wiele „indyjskich” restauracji w mieście jest w rzeczywistości własnością Pakistańczyków i jest przez nich prowadzonych, ale restauracje prawie zawsze opisują się jako „indyjskie”).

Czego nie lubić? Jest ostry, chrupiący, pikantny i podawany z sosem, który możesz sam zrobić w domu, ale zawsze smakuje lepiej na miejscu w restauracji. Po prostu działa. Indyjskie restauracje w Glasgow żyją i umierają zgodnie ze standardem i reputacją swojej pakora : rzadki jest posiłek w indyjskiej restauracji w Glasgow, który nie rozpoczyna się rytuałem duży talerz pakora do udostępnienia wszystkim. Indyjska restauracja w Glasgow, która nie ma w menu pakora , może równie dobrze zamknąć swoje podwoje, ponieważ nikt nie przyjdzie.

Wyobraźcie sobie zatem moje zdziwienie, gdy jako nastolatek „przyjeżdżam na południe” do Anglii i odkrywam, że wiele restauracji indyjskich w Anglii nie ma w menu pakora (lub jeśli tak, to mniej lubiana wersja kurczaka, która nie ma takiej samej konsystencji i chrupkości jak jego warzywny kuzyn). Parodia! Zamiast tego „rytualną przystawką” w większości indyjskich restauracji w Anglii jest poppadums z sosem chutney. Z biegiem lat przyzwyczaiłem się do tej „dziwnej” praktyki języka angielskiego (jak wiele innych). Jednak kiedy palcami dzielę poppadum na milionowy talerz wielkości talerza, nie mogę oprzeć się wrażeniu, że brakuje restauracji indyjskich w Anglii na zewnątrz – spodoba im się świeżo przygotowana pakora z ostrym sosem o wiele bardziej! To zdecydowanie jedna rzecz, którą Szkocja radzi sobie lepiej niż Anglia – przystawka w indyjskich restauracjach!

I nie, cebula bhadżi (czyli dostępne w większości hinduskich restauracji w Anglii), chociaż podobnie jak pakora , nie „kroi musztardy” tutaj. Po pierwsze, jest zbyt tłusty (a to pochodzi od Szkota!). Nie, to musi być prawdziwa rzecz – pakora lub biust.

Podsumowując, myślę, że ten artykuł jest moim bardzo długa droga do stwierdzenia, że ​​nie ma potrzeby znajdowania angielskiego tłumaczenia dla pakora . Oryginalne słowo działa dobrze i na pewno weszło do leksykonu języka angielskiego – przynajmniej w Glasgow.

Is mise le Meas , Eòghann

Tego właśnie szukasz – nie akceptuj żadnych zamienników !

(Różowawy sos na pierwszym planie to wyjątkowy sposób serwowania pakora w Glasgow: nie jest tak trudno zrobić, jeśli wiesz, jak to zrobić, ale jak wspomniano w powyższym artykule, zawsze smakuje lepiej w restauracji niż w domu. Restauracje obsługujące pakora z gotowym sosem chili, keczupem chili, sosem tamaryndowym itp. – w rzeczywistości wszystkim innym niż sos różowy – idą na skróty. Zawsze proś o różowy sos! )

( Dozwolone wykorzystanie obrazu do celów edukacyjnych, niekomercyjnych oses: bez naruszenia jakichkolwiek zamierzonych praw autorskich. Jeśli ten obraz należy do Ciebie i chcesz, żebym usunął go z tego artykułu, daj mi znać w komentarzach poniżej, a z przyjemnością go usunę. )

Odpowiedź

Mulk Raj Anand ma zabawne tłumaczenie słowa „pakoras” „Pierogi kukurydziane w proszku zapiekane na oliwie z oliwek.„Z należnymi przeprosinami dla wielkiego pisarza wolę znaleźć błędy w długiej zdyszanej minie. Po pierwsze, to nie kukurydza w proszku, ale mąka w gramach (besan) jest używana do produkcji „pakor”. Nie mam zastrzeżeń do „pierogów”, ale „pieczenie” jest złe. Po drugie, proces polega na głębokim smażeniu, aw Indiach olejem używanym do smażenia jest olej musztardowy. Być może pan Anand pisał dla zachodniej publiczności, więc mógł celowo używać oliwy z oliwek. Zastanawiam się, dlaczego „pakoras” nie pasuje do

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *