Najlepsza odpowiedź
Nazywa się romaji. Istnieją dwa różne rodzaje powszechnie używanych rodzajów. Ten używany tylko Japończycy mogą być trudni do zrozumienia jako obcokrajowcy, ponieważ jest to w zasadzie alfabet łaciński używany jako część większego języka japońskiego, głównie do celów przetwarzania tekstu. Na przykład, jeśli piszę tsunami, wpisuję TUNAMI w moim edytorze tekstu, ponieważ tu jest tylko dwuznacznością hiragany つ, a nie wybrzmieniem z postaci. Oczywiście faktycznie wymawia się to jako TSU. Na szczęście romaji, którego używa / widzi większość obcokrajowców, jest zaprojektowany tak, abyś mógł zrozumieć, jak wymawia się japońskie słowo bez znajomości japońskiego. Zatem znak つ jest zapisywany jako TSU, a nie TU, znak し jako SHI, a nie SI.
Kilka przykładów:
Japoński Romaji: tunami, susi, huton, kotatu, syota
Romaji dla osób spoza Japonii: tsunami, sushi, futon, kotatsu, shota
Odpowiedź
Nazywa się to po prostu romaji / ロ マ 字. Jest to po prostu transliteracja z jednego systemu pisma (hiragana / katakana / kanji) do innego (alfabet łaciński), zwykle bez utraty pierwotnego znaczenia, o ile został napisany poprawnie (przez poprawnie, to znaczy napisany w jednej z oficjalnych latynizacji systemy używane obecnie na całym świecie do japońskiej transliteracji na alfabet łaciński z odpowiednimi znakami akcentu lub przedłużeniem długich samogłosek i liasji ん dźwięków).
Kiedy opisujesz „Czy jest to tłumaczenie dosłowne? Innymi słowy, czy „adwokat diabła” – diabeł + adwokat i czy „gorący ziemniak” – ziemniak, który „jest gorący?” Czy na pewno nie myślisz tak często o zapożyczeniach zapisanych w języku katakana , jak o transliteracji romaji z języka japońskiego? Byłem trochę zdezorientowany, kiedy to przeczytałem, więc nie jestem pewien, jak właściwie rozwiązać ten problem.