Jak to się nazywa, gdy japoński jest zapisywany fonetycznie po angielsku?


Najlepsza odpowiedź

Nazywa się romaji. Istnieją dwa różne rodzaje powszechnie używanych rodzajów. Ten używany tylko Japończycy mogą być trudni do zrozumienia jako obcokrajowcy, ponieważ jest to w zasadzie alfabet łaciński używany jako część większego języka japońskiego, głównie do celów przetwarzania tekstu. Na przykład, jeśli piszę tsunami, wpisuję TUNAMI w moim edytorze tekstu, ponieważ tu jest tylko dwuznacznością hiragany つ, a nie wybrzmieniem z postaci. Oczywiście faktycznie wymawia się to jako TSU. Na szczęście romaji, którego używa / widzi większość obcokrajowców, jest zaprojektowany tak, abyś mógł zrozumieć, jak wymawia się japońskie słowo bez znajomości japońskiego. Zatem znak つ jest zapisywany jako TSU, a nie TU, znak し jako SHI, a nie SI.

Kilka przykładów:

Japoński Romaji: tunami, susi, huton, kotatu, syota

Romaji dla osób spoza Japonii: tsunami, sushi, futon, kotatsu, shota

Odpowiedź

Nazywa się to po prostu romaji / ロ マ 字. Jest to po prostu transliteracja z jednego systemu pisma (hiragana / katakana / kanji) do innego (alfabet łaciński), zwykle bez utraty pierwotnego znaczenia, o ile został napisany poprawnie (przez poprawnie, to znaczy napisany w jednej z oficjalnych latynizacji systemy używane obecnie na całym świecie do japońskiej transliteracji na alfabet łaciński z odpowiednimi znakami akcentu lub przedłużeniem długich samogłosek i liasji ん dźwięków).

Kiedy opisujesz „Czy jest to tłumaczenie dosłowne? Innymi słowy, czy „adwokat diabła” – diabeł + adwokat i czy „gorący ziemniak” – ziemniak, który „jest gorący?” Czy na pewno nie myślisz tak często o zapożyczeniach zapisanych w języku katakana , jak o transliteracji romaji z języka japońskiego? Byłem trochę zdezorientowany, kiedy to przeczytałem, więc nie jestem pewien, jak właściwie rozwiązać ten problem.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *