Jak to słowo ' bastante ' używany w języku hiszpańskim?


Najlepsza odpowiedź

Bastante:

( when is a przysłówkiem )> dość, raczej dość, dość, Lo bastante + czasownik> wystarczy, wystarczy Lo bastante para + noun> wystarczy, wystarczy na Obie są dość stare> Ambos son bastante viejos. Mówisz już dość dobrze po hiszpańsku> Vosotras ya habláis bastante bien español. Klienci nie zjadli wystarczająco dużo> Los clientes no han comido bastante. Jest całkiem dobry> Es bastante bueno. Są całkiem dobre> Son bastante buenos. Jest dość blisko> Está bastante cerca. Dość długo> bastante tiempo.

Wystarczająco duże> bastante grande. Wystarczająco szybko> bastante rápido. Wystarczająco długo> Pracowali wystarczająco długo> Ellos han trabajado bastante. Są wystarczająco bogaci, aby kupić dom w Marbelli / Są wystarczająco bogaci, aby kupić dom w Marbelli> Ellos son lo bastante ricos para compressar una casa en Marbella. Jest więcej niż wystarczająco dla was wszystkich> Hay más que bastante para todos vosotros. Bastante, bastantes.

( kiedy to przymiotnik )> wystarczy, dość, całkiem sporo. Nie mam wystarczającej ilości pieniędzy (wystarczającej ilości euro), aby zapłacić rachunek>> Brak tengo bastante dinero para pagar la cuenta. > No tengo bastantes euro para pagar la cuenta. Uczy hiszpańskiego od bardzo wielu lat> Ella enseña español desde hace bastantes años.

Nie mam wystarczająco dużo czasu (godzin), aby to wszystko zrobić> No tengo bastante tiempo (bastantes horas) para hacer todo esto .

Na łąkach w USA było sporo hiszpańskich koni> Había bastantes caballos españoles en las praderas de EE. UU.

Wydaje się, że ma sporo pieniędzy > Él parece tener bastante dinero. Bastante> Całkiem dużo, całkiem sporo, całkiem sporo, dość (dużo)

Czy na koncercie zeszłej nocy było dużo ludzi? – Tak, całkiem a lot.> ¿Hubo mucha gente en el concierto de anoche? –Sí. bastante. ¿Hablas mucho español? Sí, bastante.

Odpowiedź

„Cancelar” to hiszpańskie słowo i zawsze tak było. Pochodzi z łaciny, a nie z angielskiego. Oba są z pewnością prawowitymi hiszpańskimi słowami i nie jest to tylko sprawa amerykańska – hiszpańskie Ministerstwo Sprawiedliwości używa tutaj słowa „cancelar” w kontekście „antecedentes penales” Ca ncelación de Antecedentes Penales .

Chodzi o kontekst. „Cancelar” i „anular” w języku hiszpańskim mają podobne znaczenie, ale różnią się pod względem kolokacji / kontekstu. Na przykład RAE mówi, że użyłbyś „cancelar” do anulowania długu lub biletu kolejowego, ale „anular” do anulowania umowy lub projektu. Wyszukiwanie w Google wyrażenia „cancelar un proyecto” w porównaniu z „anular un proyecto” ujawnia, że ​​ludzie są około 3 razy bardziej skłonni do korzystania z drugiej wersji. Różnica między „cancelar un billete” a „anular un billete” jest mniej wyraźna, ale ludzie prawie dwa razy częściej używają tego pierwszego. Opieram to tylko na wyszukiwarce Google – to nie zastąpi poważnych badań korpusowych i nie daje żadnego podziału na regionalne zastosowania itp. Zauważysz, że w prawdziwym świecie ludzie używają obu w wielu kontekstach, tylko z różnymi

Podejrzewam, że dzieje się tutaj to, że uczono cię, że w niektórych kontekstach bardziej poprawne jest używanie słowa „anular” niż w innych – naturalne jest, że osoba mówiąca po angielsku nadużywa słów, które są bardziej podobne na angielski, tak jak osoby hiszpańskojęzyczne nadużywają niektórych słów w języku angielskim, które brzmią bardziej po łacinie. Być może albo źle zapamiętałeś, co powiedział twój nauczyciel, albo twój nauczyciel był zdezorientowany i wyszło to jako „Cancelar nie istnieje”, a nie „cancellar nie jest tutaj naturalnym słowem”. Jako nauczyciel z pewnością zdarza się, że jesteśmy zdezorientowani lub błędnie wyjaśniamy rzeczy albo dlatego, że nie znamy siebie, albo dlatego, że upraszczamy rzeczy w klasie. Nauczyciele też po prostu się mylą, nawet jeśli są dobrymi nauczycielami.

Może istnieć podobne zjawisko polegające na tym, że osoby mówiące po hiszpańsku w USA, żyjące w środowisku dwujęzycznym, coraz częściej używają „cancelar” zamiast „Anular” pod wpływem angielskiego, gdzie „Cancel” jest znacznie szerzej używane niż „annul”, z wyjątkiem małżeństw. Ale jeśli to prawda, to po prostu używają istniejącego słowa w nieco inny sposób, które, jak sądzę, było znane wykształconym Hiszpanom od czasów rzymskich.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *