Jak używać greckiego słowa ' πούστη ' ' pousti ' w różnych sytuacjach mówionej współczesnej greki

Najlepsza odpowiedź

Ta odpowiedź nie różni się zasadniczo od odpowiedzi Yiannisa Papadopoulosa, ale:

Po pierwsze, self plug: odpowiedź Nicka Nicholasa, na które tureckie słowa przyjęte przez języki na terytoriach osmańskich okazały się najbardziej produktywne gramatycznie (w tych językach)?

Współczesna greka używa πούστης „pedał” , co jest porównywalne do użycia bastard lub cunt w języku Commonwealth English. Jest to przede wszystkim obraźliwe, ale we właściwym kontekście może wyrażać niechętny szacunek.

Podstawowym znaczeniem πούστης urecki puşt jest teraz obraźliwa etykieta dla homoseksualistów płci męskiej. Tradycyjnie jest to konkretnie określenie męskich pośladków, aw tradycyjnych modelach homoseksualizmu, takich jak w Imperium Osmańskim, rozróżnienie góra / dół było podstawowe. Historycznie można by nawet argumentować, że nie było to nawet przede wszystkim obraźliwe, było to po prostu słowo oznaczające „męskie dno”, a uwłaczające skojarzenia wynikały z tego, jak powszechna była homofobia.

Może, ale my nie żyjesz w 1800 roku. Istnieje nieobraźliwe słowo określające gej, którym jest (co nie jest zaskakujące) gei , i istnieje oficjalne słowo oznaczające homoseksualistę, omofilofilos („homofilofil”), aw greckiej społeczności gejowskiej istnieją samo-określenia, takie jak aðelfi „siostra” (które zostały potraktowane jako obraźliwe). A jeśli teraz użyjesz πούστης w jego dosłownym znaczeniu, jesteś obraźliwy.

W rzeczywistości nawet Kaliarda, queerowa pieśń z początku XX wieku, starannie unikała πούστης jako nazwy własnej. Kaliarda mogła mieć 40 lub 50 słów na „wesoły” lub „queer”, ale pustis nie był jednym z nich. Co oznacza, że ​​osoby queer na początku XX wieku odrzuciły pustis jako wrogi termin outsiderów. Użyli go w Kaliardzie tylko w zespole pustomangas „fagot spiv”, który był terminem określającym queerowe osoby z prostą grą i nożem. W queerach jest niezła ironia opisywania hetero grających hetero, używając terminu prostego używanego dla queer.

(W odniesieniu do Kaliardy mówię „queer” zamiast „wesoły”, ponieważ współczesny zachodni konstrukt homoseksualizmu jest zupełnie inny.)

Ambiwalencja występuje w drugorzędnych znaczeniach, które nabył pustis . Znaczenie „zniewieściały, zniewieściały” (które zobaczysz na przykład w tym, jak greccy górale opisywali greckich mieszczan w XIX wieku) jest oczywiście tak samo związane z homofobią i równie obraźliwe.

Znaczenie drugorzędne bardziej interesujące jest „nieuczciwe, nieuczciwe, podstępne”, które ewoluuje w „przebiegłość”. Zaczyna się jako homofobiczna i obraźliwa, oczywiście; a fakt, że Elias Petropoulos , który udokumentował Kaliardę, użył go w tym sensie, po prostu pokazuje, jak powierzchowne było jego zaangażowanie w gejów i „podziemia”.

Jestem folklorystą, który od lat z pasją i szacunkiem studiuje styl życia wszystkich ludzi, których inni nazywają „marginalnymi”. Nie są frędzlami. Nigdy nie nazywam ich frędzlami. Wyrażenie „fringe” to pedalskie słowo [ pustiki ]. To ludzie podziemia. A burżuazja depcze to pod ziemią; podobnie jak proletariat, który ma być postępowy. Podobnie jak komuniści. Ponieważ bardzo łatwo jest zdeptać uzależnionego od haszyszu. Ale uzależniony od haszyszu jest dla mnie o wiele bardziej rewolucjonistą niż komunista. ( «Τα καλιαρντά του Ηλία Πετρόπουλου: η ορατότητα και το περιθώριο της ομοφιπιος της ομοιπιος της ομιπιος της ομοιπικος oznacza ομοιπιος της ομοιπιολ p> nieczytelny, nieuczciwy ”; jego celem jest szanowana burżuazja, a nie odmieńcy z „podziemia”. I nadal nie jest to dowód szacunku dla „podziemia”, to zwykłe fetyszyzowanie różnicy. Jak napisał Dimitris Papanikolaou , Petropoulos utknął w zbuntowanych, antynomicznych Duch 1968 roku, i nie przeszedł intelektualnie do ruchów wyzwoleńczych z lat 70. XX wieku, które starały się raczej budować niż niszczyć.

Teraz jest jałowy antynomizm Petropoulosa, a następnie jest antynomizm narodu greckiego: podobnie jak ja – ostatecznie pokonując, ale trochę bardziej interesujący jako przedmiot badań.

Grecy nie szanują władzy, Grecy cenią uliczne spryt, a Grecy lubią ćwiczenia przebiegłości, nawet jeśli są tym zawstydzeni na tyle, by zdystansować się z tego, kiedy o tym mówią.

Przebiegłość to stereotypowo „pedalskie” zachowanie, ale jest to również zachowanie, które teraz zwykli Grecy doceniają, z pewnym dystansem. Dystansowanie jest wykonywane za pomocą łuku, aby to wyrazić. Znajdziesz więc prostych Greków, którzy mówią takie rzeczy jak κοίτα τι έκανε ο πούστης „spójrz na to, co zrobił ten pedał”, lub nawet κοίτα τι έκανα ο πούστης „patrz, co ja, pedał, zrobił”, gdzie πού „στης ”nie oznacza proste mogą powiedzieć to o innych prostych lub o sobie), ale „przebiegłość”. To podziwiająca uwaga. To nie jest niekwestionowana, podziwiająca uwaga: πούστης to w gruncie rzeczy łuk, podobnie jak drań i cipa są w Commonwealth English. Ale w tym kontekście nie jest to tylko homofobia.

Pokazuje również, że grecka homofobia jest subtelną rzeczą: tak, hetero Grecy tradycyjnie mieli pogardę dla gejów Greków, ale jeśli homofobia z tym związana była tak absolutna jak, powiedzmy, tradycyjna anglo homofobia, wyrażenie „patrz, co ja, pedał, zrobiłem” byłoby po prostu niemożliwe do powiedzenia przez prostego Greka. W związku z tym współczesne słowo gei zostało wcielone do przysłowiowego wyrażenia ο ήλιος καίει και για μας τους γκέι „słońce płonie także dla nas, gejów” – wyraz dążenia do równości i powszechnego człowieczeństwa, ale wyrażenie, którego zwykli Grecy nie mają problemu z cytowaniem. Tradycyjny homofob anglo po prostu nie powiedziałby głośno „my, geje”, w żadnym kontekście.

To oczywiście subtelne rzeczy i język uczniowie powinni zachować należytą ostrożność.

Odpowiedź

A2A, dzięki Robson.

Po raz kolejny greckie przekleństwa nie są zgodne z zachodnimi zasadami.

Dosłowne tłumaczenie Poustiego to pedał.

Więc nie chcesz używać go w bezpośredniej konfrontacji. Grecy nie są istotami poprawnymi politycznie i nie mają słowa na określenie gejów tylko homoseksualistów… czyli… Greków.

Z komentarza do zakazanego teraz Jamesa Flynna dowiedziałem się, że hiszpański też jest taki.

Jednak… Z powodu nadużywania tego słowa i z powodu wyrażeń takich jak „Ω ρε πούστη μου” (Och, mój pousti), które są nie jest uwłaczający i po prostu wyraża konsternację, naprawdę trudno jest wiedzieć, kiedy i gdzie możesz i powinieneś użyć tego słowa.

Powstrzymałbym się od używania go do przeklinania faceta. I wyśmiałbyś się, gdybyś użył tego do przeklinania dziewczyny. Możesz go użyć, aby wyrazić zdenerwowanie lub okazywać konsternację „ω ρε πούστη”, „κοίτα τον πούστη”.

Możesz też całkowicie go unikać!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *