Najlepsza odpowiedź
To zależy od tego, co dokładnie rozumiesz przez „nauczyciel” i który dialekt do którego się odnosisz.
Ogólnym standardowym arabskim słowem oznaczającym nauczyciela jest معلم, które pochodzi od czasownika علّم = uczyć, czyli uczyć. Z kolei pochodzi od rdzenia علم, który nadaje znaczenie wiedzy. W ten sposób nauczyciel przekazuje swoją wiedzę uczniowi.
Innym standardowym arabskim słowem określającym nauczyciela jest مدّرس, które pochodzi od czasownika درّس =, aby pomóc komuś w nauce. Tak więc technicznie rzecz biorąc, w standardowym arabskim bardziej przypomina to, co nazwałbyś prywatnym korepetytorem niż nauczycielem w szkole. Jednak we współczesnym standardzie arabskim są one powszechnie używane zamiennie. W klasycznym arabskim tak nie było.
Oba słowa są używane w większości dialektów, przy czym niektóre dialekty preferują jeden nad drugim, a niektóre używają ich zamiennie. W Iraku, z jakiegoś powodu, wydają się używać pierwszego dla nauczycieli szkół podstawowych, a drugiego dla nauczycieli szkół średnich.
Na uniwersytetach większość Arabów używa أستاذ, słowa zapożyczonego z języka perskiego, dla profesora, czy profesor jest w rzeczywistości profesorem zwyczajnym, czy nie. Jednak niektórzy mogą zdecydować się na دكتور.
Jeśli masz na myśli nauczyciela, imię używane dla osoby, która osiągnęła pewien poziom umiejętności (np. „Mistrz” w języku angielskim lub „guru” w Hindi), to zależy od dialektu. To nie było coś używanego w klasycznym arabskim, zostało później zaadaptowane.
W niektórych miejscach, takich jak Lewant i Egipt, używa się słowa معلم, inne używają معلم, jak w Iraku.
Wreszcie to nazwa „brygadzisty” lub „naczelnika artezyjskiego”, który zwykle uczy również uczniów, wtedy używa się słów معلم ، استاد ، أسطى, takich jak: معلم نجارة = stolarstwo Forman. Na koniec przysłowie dla ostatniego typu: mówią صبي الاستاد استاد ونص = uczeń mistrza to półtora mistrza.
Odpowiedź
In Modern Standard Arabic (MSA) , to:
- معلم wymawiane jako Moallim (Mo3allim) odnosi się do nauczyciela płci męskiej.
- معلمة wymawiane jako Moallima (Mo3allima) odnoszące się do nauczycielki.
I oba wywodzą się z rdzenia (ع ل م).
Lub:
- مدرس wymawiane jako Modarres odnoszące się do nauczyciela płci męskiej .
- مدرسة wymawiane jako Modarresa (gdy nie następuje po nim inne słowo) i Modarresat (gdy następuje po nim inne słowo, takie jak przedmiot, którego uczy) odnoszące się do nauczycielki.
Oba pochodzą od rdzenia ( د ر س).
W Egipcie mówimy:
- أستاذ wymawiane jako Ostaz odnosząc się do nauczyciela płci męskiej lub mówimy Pan , aby się do niego zwrócić. A jeśli nauczyciel uczy francuskiego, nazywamy go Monsieur .
- Pani w odniesieniu do nauczycielki. A jeśli uczy francuskiego, mówi się o niej jako Mademoiselle lub Madame.
Nauczyciele języków są określani jako odpowiednik słowa „pan i panna” w języku, którego uczą.
- Lekarz odnosi się do profesora lub nauczyciela uniwersytetu, niezależnie od tego, czy jest mężczyzną czy kobietą.