Jaki jest właściwy sposób powiedzenia „błogosławię cię” w języku niemieckim?


Najlepsza odpowiedź

W odniesieniu do pozdrowień nie używamy terminu niech Bóg błogosławi Ciebie ani Boga w ogóle. Więc nie będzie tu w Niemczech naprawdę nikogo, kto powie „gott segne dich!” . Gdzie w USA ten piękny bóg może was błogosławi.

Może w minionych 100 latach społeczeństwo niemieckie miało jakiś związek z Bogiem. Ale dziś nasze serca są bardziej wypełnione złymi wiadomościami, materializmem, nihilizmem i egocentryczny styl życia. Nie wiem, jak to jest we Francji, ale przynajmniej słyszałem, że we francuskim społeczeństwie nie jesteś zdefiniowany przez rodzaj pracy, a bardziej jako człowieka, niezależnie od miesięcznych dochodów.

Odpowiedz

Jeśli odnosisz się do wyrażenia, które powiesz komuś, kto właśnie kichnął, będzie to „Gesundheit!” (Bezpośrednie tłumaczenie: zdrowie). Niektórzy ludzie (głównie Austriacy) wolą mówić „Zum Wohl ! ”(bezpośrednie tłumaczenie: do dobrego samopoczucia), ponieważ nie uważają kichania za oznakę złego stanu zdrowia. (Ci ludzie bywają pretensjonalni.)

Jeśli chcesz użyć słowa „Bless you!” jako wykrzyknik o duchowych konotacjach powiedziałbyś „Gesegnet seist du!”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *