Jakie jest angielskie tłumaczenie niemieckiego słowa ' bitte '? Na jakie sposoby można go użyć?


Najlepsza odpowiedź

Witaj,

Mieszkam w Niemczech i to jest moja pierwsza odpowiedź od sposób

Mam nadzieję, że moja odpowiedź trochę ci pomoże (:

W zasadzie wszystko to może wiele znaczyć i zależy od treści.

Jeśli po prostu chcę poprosić kogoś o przysługę np. Hej, czy mógłbyś mi dać pieprz, proszę (bitte)

Ale może to również znaczyć: dobrze

np. Musimy ze sobą porozmawiać, przepraszam, ale chyba muszę się rozstać, a inny mógłby wyglądać następująco: dobrze (bitte)

Można go również użyć, jak nie ma za co

np .: Przepraszam, która godzina ?

Mamy 16:00 → dziękuję → nie ma za co

proszę: bitte

dobrze: bitte

Jesteś witamy: bitte

Przepraszam: Bitte!

Przepraszam: (Wie) Bitte?

Nie wspominaj o tym!: Bitte!

Odpowiedź

Odpowiedź brzmi nie „Hurensohn”, jak twierdzili inni. To słowo jest prawdopodobnie najgorszym słowem, jakie można powiedzieć po niemiecku (nie zastanawiam się, dzwoniąc do niektórych jeden syn dziwki jest z pewnością jedną z najgorszych obelg w jakimkolwiek języku). Błąd, który popełniają inni respondenci, wynika z niewłaściwego tłumaczenia, które jest powszechne w Niemczech. Większość Niemców, których znam, traktuje obrazę „suka” jako coś, co anglojęzyczni nazwaliby „dziwką”. Widzisz, jest to znacznie bliższe „dziwce”. W języku angielskim suka jest bardziej żeńską wersją dupka, o ile to zrozumiałem. Dopiero od roku spędzonego w USA naprawdę rozumiem, co to skurwysyn oznacza, co znowu różni się od zwykłego dzwonienia czyjaś matka to suka. Niemieckie tłumaczenie to „hundesohn”, zniewaga, która istnieje w języku niemieckim, ale jest albo staroświecka, albo pojawiła się dopiero w tłumaczeniu z angielskich filmów i programów telewizyjnych. Z pewnością prawie nigdy nie jest używany. Nie „t używaj słowa„ Hurensohn ”w Niemczech tak, jakbyś używał skurwysynu w języku angielskim. Załóżmy na przykład, że Twój znajomy wygrał trochę pieniędzy na loterii powiedz mu „jesteś szczęśliwym sukinsynem”, nie możesz tego powiedzieć po niemiecku słowem „Hurensohn”. O ile wiem, nie ma tak naprawdę bliskiego odpowiednika tego słowa w języku niemieckim. Powiedz komuś „Hurensohn” tylko wtedy, gdy „nie przeszkadza ci wdanie się w fizyczną kłótnię z tą osobą. Słyszałem, jak wiele osób mówiło do siebie to słowo w dobrej zabawie w USA. To się nie zdarza w Niemczech. Mam nadzieję, że to było jasne. Przepraszam, jeśli moja odpowiedź jest trochę nieuporządkowana, mój telefon działa, a ja tylko próbuję przenieść swoje myśli na papier, zanim się zawiesi.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *