Jakie jest pochodzenie francuskiego wyrażenia: ' rien ne va plus, les jeux sont faits '?


Najlepsza odpowiedź

Pochodzenie sięga tak aż do starożytnego Rzymu i zdania „Alea iacta est.”, dosłownie oznaczającego „Kości zostały rzucone”. Wyrok ten został przypisany cesarzowi rzymskiemu Swetoniuszowi Cezarowi: Kiedy Cezar przekroczył Rubikon ze swoją armią (wielu łacińskich studentów pamięta słynny fragment z ich tłumaczeń), przeciwstawił się rzymskiemu senatowi i rozpoczął długą wojnę domową przeciwko Pompejuszowi. .

W dzisiejszych czasach znaczenie „Alea iacta est” lub „Rien ne va plus, les jeux sont faits” jest takie, że sprawy przeszły do ​​punktu, z którego nie ma powrotu.

w ten sposób powiedzenie „Przekroczyć Rubikon” ma to samo znaczenie: zrobiłeś coś w sposób, od którego nie możesz się cofnąć.

Odpowiedź

TUTAJ DLACZEGO:

a . Zarówno w języku angielskim, jak i francuskim czasowniki, takie jak give / donner lub lend / prêter , mogą generować trzy odliczenia : 1. dawca / pożyczkodawca = le donneur / le prêteur; 2. ten (komu) udzielono / ten, któremu udzielono pożyczki = la personne à qui on a donné / la personne à qui on a prêté; dany przedmiot / przedmiot pożyczony = la chose donnée / prêtée. Możliwe francuskie zwroty używające tych czasowników: En français voici les possibilités dénoncés avec ces verbes:

PAY ATTENTION: Dla uproszczenia użyłem francuskiego „indicatif présent” czasownika w głosie czynnym ORAZ „indicatif présent” czasownika posiłkowego + „Participe passé” głównego czasownika w części biernej. JEDNAK RZADKO WYSTĘPUJE WE FRANCUSKU.

voix active : Pierre donne une orange à Marc. voix passive : Une orange est donnée à Marc (przez Pierre). voix passive : * Marc est donné une orange. : niemożliwe

Co jest niemożliwe we francuskich utworach w języku angielskim Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix active: Peter daje pomarańczę Markowi. voix passive: pomarańczowy i s przekazane Markowi. voix passive: Zaznacz otrzyma pomarańczowy: możliwe

CZĘSTO JEST UŻYWANIE „indicatif passé composé” czasownika w głosie czynnym ORAZ „indicatif présent” czasownika posiłkowego + „Participe passé” główny czasownik w stronie biernej.

voix active: Pierre a donné une orange à Marc. voix passive: Une orange a été donnée à Marc (par Pierre). voix passive: * Marc a été donné une orange. : niemożliwe

Co jest niemożliwe we francuskich utworach w języku angielskim Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix active: Peter dał Markowi pomarańczę. voix passive: Pomarańczowy zostało przekazane Markowi. voix passive: Mark otrzymał pomarańczę. : możliwe

b. W języku francuskim czasownik taki jak „dormir”, który nie zezwala na bezpośrednie dopełnienie, jest używany w następujący sposób: En français, un verbe comme « dormir », qui nadmet pas de complément dobjet direct, fonctionne de la façon suivante:

voix active: Pierre akademik dans mon. voix active: Quelquun akademik dans mon lit. voix passive: Mon lit a été dormi dedans . : niemożliwe

Co jest niemożliwe we francuskich utworach w języku angielskim Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix active : Piotr spał w moim łóżku. voix active : Somebody spał w moim łóżku. voix passive : Moje łóżko został spał in . (*)

(* ) Face à des énoncés tels que Moje łóżko spało w la langue française dispose de “ ON ”: On a dormi dans mon lit. (litt.) Oni spali w moim łóżku.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *