Jakie jest pochodzenie słowa „broheim”, używanego jako znaczący przyjaciel?

Najlepsza odpowiedź

„Bracie” ma kilka zabawnych sufiksów , łącznie z przyrostkiem „-heim” z języka niemieckiego. Innym bardzo popularnym wariantem jest „broseph” z dołączoną końcówką Józefa, jest też „broski”, który zdaje się naśladować język polski. Możesz je usłyszeć w prawdziwym życiu między przyjaciółmi lub zobaczyć je na tablicy z obrazami między nieznajomymi. Przez cały czas zakłada się, że zarówno mówca, jak i osoba, z którą się rozmawia, są płci męskiej i na nieformalnych warunkach. Nie powiedziałbyś swojemu szefowi „broheim” lub „broseph”.

Odpowiedz

Nauka angielskich słów, które mieć korzenie w języku indyjskim może być fascynującym sposobem poznania historii świata.

Słowa z języków indyjskich wprowadzane do języka angielskiego w 3 etapach –

1. 350 lat brytyjskiej obecności w Indiach (1600 – 1947). 2. Słowa arabskie i perskie , które przybyły do ​​Indii, podróżowały do ​​Europy i wpłynęły na język angielski (mniej więcej od 700 do 1700 r.) 3. Wspólne korzenie Angielski, łacina, sanskryt jako że są częścią rodziny języków proto-indoeuropejskich (przed 3500 pne)

Należy pamiętać, że język angielski ewoluował w ciągu ostatnich 2000 lat w wyniku różnych inwazji, takich jak Rzymianie przez ponad 350 lat (od 43 AD do 409 AD), Anglosasi, Normanowie, Wikingowie, itp. Słowa sanskryckie mogły wnikać do awestanu, łaciny, a stamtąd do Hiszpański lub francuski, a później angielski.

Przykłady z tych 3 etapów –

1. 350 lat obecności Wielkiej Brytanii w Indiach – Odpowiedź Sandhyi Ramesh i inne odpowiedzi obejmowały wiele takich słów. Niewiele więcej przychodzi mi do głowy –

Blighty – określenie pieszczotliwe wśród żołnierzy brytyjskich stacjonujących w Indiach kolonialnych. Z hindi-urdu vilāyatī

Dżungla – z jangal, inne słowo oznaczające pustynia lub las.

Karma – z sanskrytu, wynik działań człowieka, a także samych działań.

Mogul – z hindi i urdu: Mughal

W 1886 roku książka pod tytułem Hobson-Jobson , którego autorem jest Henry Yule i Arthur Coke Burnell. Jest to słownik historyczny zawierający ponad 2000 anglo-indyjskich słów i terminów z języków indyjskich, które weszły do ​​użytku podczas brytyjskich rządów Indii.

2. Słowa arabskie i Perski – Począwszy od podboju Sindh przez Muhammada Bin Qasima i późniejszego wpływu islamu na Indie, pojawiło się wiele słów arabskich i perskich do Indii i stanowią integralną część współczesnego urdu i hindi. W tym samym czasie wiele arabskich słów dotarło do Europy poprzez podboje i handel. Byłem zaskoczony, gdy odkryłem setki arabskich słów (szczególnie w nauce i metalurgii), które zapożyczył język angielski. Zauważ, że język perski należy do rodziny indoeuropejskiej, a arabski nie. Arabski jest częścią rodziny języków semickich, która obejmuje hebrajski. Oto kilka słów pochodzenia arabskiego i perskiego, które dotarły zarówno do Indii, jak i po angielsku –

Typhoon – od arabskiego słowa toofaan, które oznacza cyklon burza.

Monsoon pochodzi od arabskiego słowa Mawsim, które w języku hindi nazywa się Mausam Safari od arabskiego słowa Safar, które oznacza podróż Szafran od perskiego słowa Zafaran Tamarynd z Arabskie słowo tamr hindī (dosłownie: „indyjska data”)

Balkon – z perskiego słowa balakhana (bālā „powyżej” + khāna „dom) , upperhouse, room „ Bazar – z perskiego (” market „) Brinjal – f rom Perski badingaan, prawdopodobnie z sanskrytu vaatingana

Bakłażan – z francuskiego bakłażana, w języku katalońskim alberginera, poprzez arabski (al-badinjan) i perski ( badin-gan) ult imately z sanskrytu वातिगगम vātigagama.

Crimson – od starohiszpańskiego cremesin, poprzez średniowieczne łacińskie cremesinus z arabskiego qirmiz „a kermes”, który ostatecznie pochodzi z sanskrytu krmi-ja dosłownie: „czerwony barwnik wytwarzany przez robaka”

Checkmate – ze środkowofrancuskiego maty eschec, z perskiego shâh mât

Szachy – z rosyjskiego Шах Shach, z perskiego szacha („króla”)

Raj – po francusku: „paradis” i po łacinie: „paradisus”, z greckiego paradeisos, od słowa pairidaeza awestyjskiego (ogrodzony murem), które jest związkiem pairi- (wokół). Powiązanym słowem jest sanskryckie słowo paradesha , które dosłownie oznacza najwyższy kraj Pistachio – z łaciny pistācium , z perskiej pistacji. Ranga – od perskiego rang oznaczającego „kolor”, ponieważ armia Sasanidów została uszeregowana i ubrana według koloru Roxanne – od Rokhsany lub Ruksana pochodzenia perskiego lub środkowoazjatyckiego. Aleksander poślubił dziewczynę o imieniu Rokhsana z Uzbekistanu.

Admirał – średniowieczne łacińskie formy słów obejmowały ammiratus, ammirandus, amirallus, admiratus, admiralius, podczas gdy w późnym średniowieczu francuskim i angielskim typowymi formami słów były amiral i admirał, od perskiego słowa Amir . Karawana – qaīrawān, konwój podróżujących razem, którym może być konwój handlowy, wojskowy lub inny Kawa , Café – z Caffe w języku włoskim, które pochodzi z tureckiego kahve, które pochodzi z arabskiego Qahve, prawdopodobnie z sanskryckiego Cava. ( Nie jestem pewien co do tego, ponieważ Cava oznacza czarną herbatę w języku hindi, a roślina herbaciana została przywieziona do Indii przez Brytyjczyków z Chin pod koniec XIX wieku, więc słowo mogło nie istnieć wcześniej ).

Gwiazda z arabskiego słowa Sitara

Szakal – z tureckiego çakal, z perskiego shaghal, z środkowo-indyjskiego shagala, ostatecznie z sanskryckiego srgalah „the howler”

3. Pospolity korzeń w sanskrycie – już w XVI wieku holenderscy i włoscy podróżnicy do Indii zauważyli wspólny związek między sanskrytem a językami europejskimi. Jednak formalne dochodzenie, a tym samym wynalezienie indoeuropejskiej grupy języków, zostało zainicjowane przez brytyjskiego sędziego o nazwisku William Jones , który stacjonował w Kalkucie w 1780 r. był błyskotliwym uczonym z klasycznym wykształceniem w zakresie greki i łaciny oraz opanował starożytny język sanskrycki. Chciał odświeżyć kodeksy prawa rdzennych Indii – z których wiele było napisanych w sanskrycie – przed wprowadzeniem brytyjskiego prawa w regionie. Ściśle współpracował z bengalskimi braminami i był zszokowany odkryciem regularnego wzoru podobieństw między starożytnymi słowami sanskryckimi a starożytnymi słowami w klasycznych językach zachodnich.

Oto kilka przykładów –

Ojciec – z łaciny pater, z greckiego patēr, ostatecznie z sanskrytu pitra Matka – z Latin mater, z sanskrytu Matr Brat – z Phrater i ostatecznie z sanskryckiego Bhrata Imię – z sanskryckiego Naam Man, Human – from Sanskrit Manas Counting – Duo lub Dos, Treis lub Tri, Quarter lub Quattro, Penta, Seis, Septum, Octa, Novam, Deca z języków takich jak łacina odpowiadają Dva, Tra, Catur, Panca, Sas, Sapta, Asta, Nava, Dasha Per z sanskryckiego Prati Procent z sanskryckiego Prati Shat (czyli na każde sto) Dziesiętne – z sanskrytu Dasamlav Część ciała s – Nos lub nos z sanskrytu Naas lub Nasika Dental z sanskryckiej Danta czyli zęby Podium, podologia, pedał, pieszy, statyw z sanskryckiej podkładki oznaczającej stopę. Usta z sanskryckiego Mukha Serce z sanskrytu Hrt lub Hruday Nerw, nerwowy z sanskrytu Nara, co oznacza nerw Morze Kaspijskie – z sanskrytu Kashyapa Interim – od łacińskiego interim, ostatecznie od sanskrytu antarim Serpent – od Latin Serpentum i sanskrytu Sarpa Mandaryński – przez portugalskie mandarynki, holenderskie mandarijn, indonezyjskie i malajskie mantri lub menteri oraz hindi mantri „radny”, ostatecznie z sanskryckiego mantri, co oznacza „doradcę” Divine z Avestan daevo, ostatecznie z sanskryckiego Dev End z Sanskrit Ant Nawigacja z sanskryckiego Navagath Wagon, pojazd z sanskryckiego Vaahanu Ignite z sanskrytu Agni Bond z Bandhan Ścieżka ze ścieżki sanskryckiej Mit – z sanskryckiej mithya New or Nova z sanskryckiego Nava Axis z sanskryckiego Aksza Drzwi z sanskryckiego Dwar Medium z sanskryckiej Madhyam Mix z sanskryckiego Mishr Mal (jak w Malicious, Niedożywienie) z sanskryckiej Mali oznacza złe Morderstwo, moratorium z łaciny Mortis i ostatecznie sanskryckiego Mrtyu lub Mrutk

Na koniec nie jestem zbyt pewien o związku między następującymi słowami w języku angielskim i hindi / sanskrycie, ale niektóre z nich wydają się bardzo bliskie – Sir – z sanskrytu Sri Sandra – z Chandry (Grecy nazywają Chandragupta as Sandracottus) Mąż – od Hast-bandh, co oznacza Dłoń + Pragnienie Więzi – Trushna Case – Kosh Cruel – Krur Prayer – Prarthna Survey – Sarvaikshan Corner – Kona Shame – Sharm ( prawdopodobnie pochodzenie arabskie ) Lepiej – Behtar ( prawdopodobnie pochodzenie arabskie ) Bubble – Bulbule ( prawdopodobnie pochodzenie arabskie ) Asylum- Ashrayam Centre – Kendra ( Myślę, że Kendra to pierwotnie greckie słowo ) Średniozaawansowany – Antar madhyasth Cytat – Kahavat Permanent – Param anant Song – Sangeet Succint – Sunkshipt Preacher – Pracharak Character – Charitra Pleasant – Prashant Behavior – Vyavahar Divide – Dvi-vidh Anger – Angar in hindi lub Ugra in sanskrit Tragedy – Trasdi Upper, Uber – from hindi Ooper Understand – Antarsthayin Widow – Vidhwa Widower – Vidhur Gene, Genesis – Janam Gnostic – Nastik Yoke – Yugam Vivid – Vividh Prime – Pratham Progress – Pragati

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *