Najlepsza odpowiedź
Nie spotkałem „żeby wsadzić plusk do ucha”, ale Spotkałem się z wyrażeniem „Odesłałem go z pchłą w uchu”, gdy co oznacza, że komuś dano surowe ostrzeżenie, co mogło mieć długotrwały efekt, więc pomyślałem, że może to być wariant tego (pchła → błąd).
Rzeczywiście, Oxford English Dictionary (dostępny online przez moje członkostwo w bibliotece) ma: „pchłę w uchu”: mówi się o kłującej lub upokarzającej naganie, odrzuceniu lub odpychaniu, która odsyła zdezorientowanego: głównie w drodze do odejścia (wysłania itp.) z pchłą w jednym „ucho”. i rejestruje pierwsze użycie jako 1577.
Jednak odkryłem, że OED ma również wpis dotyczący „umieszczenia (również pozostawienia itp.) błędu w uchu osoby” (i jego wariantów): przedstawić komuś pomysł lub sugestię, szczególnie taką, której trudno się oprzeć lub zignorować; aby uświadomić komuś coś, zwłaszcza coś o charakterze poufnym. ”Pierwsze użycie odnotowano jako 1859 (w Nebraska Advertiser (Brownville , Nebraska) 6 października): Wielu, którzy uczestniczyli w przemówieniu spodziewając się „zabawy”, odeszło z „robakiem w uchu!” – pan Pollock… „otworzył oczy tubylcom”, przedstawiając fakty, liczby, daty, i dokumenty.
OED odnosi ten pierwszy przykład do wyrażenia „mieć (także dostać) błąd w uchu: mieć obsesję lub silny wpływ na konkretny pomysł, plan itp., zwł. taki, który jest nierealny lub irracjonalny. ”
Wydaje się więc, że te dwa wyrażenia są raczej rozbieżne niż synonimiczne, przy czym ten ostatni jest cytowany wyłącznie ze źródeł amerykańskich. Dowiedziałem się czegoś – dziękuję za pytanie!
Odpowiedź
Co oznacza „Jedź ostro i odpuść”? (ze zdjęciami)
Wyrażenie „jechał ciężko i odstawił na mokro” odnosi się do osoby, która wygląda na zmęczoną lub źle się czuje. „Ciężko jeździć i wystawiać na mokro” to kolejna wariacja na temat tego samego wyrażenia. Wyrażenie pochodzi z południowych i zachodnich Stanów Zjednoczonych. Pierwsze użycie tego terminu jest niepewne; był już w stosunkowo powszechnym użyciu w połowie XX wieku.
Samo określenie wywodzi się z jazdy konnej. Kiedy koń jest zmuszony do szybkiego biegu, robi się to potem. Przed ponownym umieszczeniem w stajni należy pozwolić mu ostygnąć, przechodząc ostatnią część podróży. Nawet po przyjeździe może zajść potrzeba dłuższego spaceru, aby się ochłodzić. Jeździec powinien zdjąć siodła i inny sprzęt oraz podać koniowi niewielką ilość wody. Gdy koń jest nieco wypoczęty, jeździec lub stajenny pociera konia przed odłożeniem go do stajni.
Konie, które nie są leczone w ten sposób, mogą cierpieć z powodu wielu dolegliwości. Pozostawienie wilgoci może spowodować dreszcze i sztywność mięśni. Konie również często stają się złowrogie i urażone, jeśli są pozostawione bez opieki.
Analogicznie, osoba, która „jechała ciężko i odstawiona na mokro” wydaje się źle uwarunkowana, zmęczona i nieszczęśliwa, podobnie jak koń, który przeszedł to samo leczenie. Wyrażenie ma również znaczenie drugorzędne, co oznacza, że dana osoba była zaniedbywana lub źle traktowana. Zwrot ten może być użyty w odniesieniu do pojedynczego przypadku tego wystąpienia w przypadku osoby, która miała męczące i trudne doświadczenie. Może również odnosić się do osoby, która zwykle wydaje się zmęczona i zaniedbana, na przykład cierpiąca na bezsenność. W niektórych przypadkach może to być nawet komplement, opisując osobę, której surowy wygląd świadczy o jego twardości i wytrzymałości.
Wyrażenie „jechał ostro i odstawił na mokro” jest powszechne w kulturze popularnej. Country and western piosenkarz i komik Tennessee Ernie Ford użył go jako chwytliwego zwrotu w latach pięćdziesiątych, a pop-punkowy zespół Diesel Boy użył tego wyrażenia jako tytułu albumu w 2001 roku. Aktorzy June Raphael i Casey Wilson nazwali swój dwójkowy program komediowy „Rode Hard and Put Away Wet. ” Ze względu na popularność innych eufemizmów związanych z jazdą konną, niektórzy błędnie zakładają, że wyrażenie to ma konotację seksualną. W rezultacie pojawił się również jako tytuł filmu dla dorosłych w 1998 roku.