Jakie jest poprawne tłumaczenie na łacinę dla „tylko bóg może mnie osądzać”


Najlepsza odpowiedź

Ponieważ Rzymianie byli politykami, zmieniłem temat na liczbę mnogą form

Nurkowania ipsi me iudicare possunt

Nurkowania ipsi statuent (de) me

W oryginalnej liczbie pojedynczej:

Deus ipse iudicare me potest

Deus ipse statuet (de) me

Ale wolałbym raczej używać formy łącznikowej niż orientacyjnej . Więc zmieniłbym twoje zdanie na „tylko bóg mógłby / powinien / by mnie osądzał”, a tłumaczenie zmieniłoby się za

Deus ipse me iudicare possit

Deus ipse statuat (de) me

Dives ipsi statuant contra / ob-propter me – against / for – by me

Mam nadzieję, że to pomoże.

Odpowiedź

A Deo iudicandus

(iudicanda, jeśli kobieta)

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *