Najlepsza odpowiedź
Wzorzec jest trudnym słowem do przetłumaczenia i czasami nie jest tłumaczony.
- Ogólnie najczęściej tłumaczeniem byłoby modèle . W większości przypadków jest to zamierzone znaczenie wzorca w języku angielskim.
- W matematyce jest dużo « modèles mathématiques »w języku francuskim. Jeśli widzisz trend w statystykach, jest to tendencja . Jeśli istnieje jakaś reguła, którą możesz powtórzyć, aby coś wygenerować, masz règle mathématique . O ile nie wiem lepiej, co dokładnie nazywasz wzorcem, nie jestem pewien, jak poprawnie powiedzieć to po francusku.
- Bardziej graficzne / artystyczne znaczenie wzoru zwykle przekłada się na un motyw , gdy powtarzany jest kształt geometryczny.
- W informatyce:
- Wzorzec analizy nie jest przetłumaczony: pattern danalyse .
- Wzorzec architektoniczny to patron architektury . ( patron to powszechne słowo na przykład w szyciu )
- Wzorzec projektowy to koncepcja patrona .
- Wzorzec biznesowy to modèle de métier .
- W większości innych sytuacji nie otrzymałem tłumaczenie.
- W psychologii termin wzorzec może być powszechny. OQLF zaleca użycie niemieckiego słowa gestalt , ale nie wiem, czy jest powszechne .
Więc musisz być świadomy dokładnego znaczenia używanego wzorca słowa. Czy jest to modèle , odniesienie, które zamierzasz skopiować, model czegoś? Czy jest to graficzne powtórzenie kształtu geometrycznego, takiego jak motyw ? Francuski mówi o tym pojęciu w bardziej precyzyjny sposób, musisz lepiej poznać jego znaczenie.
Odpowiedź
Angielski jest prawdopodobnie jedynym językiem europejskim, któremu brakuje systemu uprzejmości (w jego stan aktulany). W innych językach jest inny sposób zwracania się do nieznajomych, ludzi, których musisz szanować, i bliskich ci osób. To sprawia, że francuski jest bardziej podobny do wielu języków azjatyckich.
Rozróżnienie T – V – Wikipedia
W amerykańskich serialach amerykańskich, we francuskim dubbingu jest to poważny problem, ponieważ w oryginalnym dziele nie miało znaczenia, aby wziąć pod uwagę tę formę szacunku, ale po francusku tak. W wielu seriach bohaterowie zaczynają jako obcy, więc oczywiście mówią vous , aby siebie nawzajem, a potem zbliżają się do siebie i pobierają, więc teraz byłoby to tu związek. Kiedy dokładnie następuje zmiana? Jest to ważne w języku francuskim, kiedy dokonujesz tej zmiany, ale w języku angielskim nigdy nie będzie sceny, która pokaże tę zmianę w sposobie zwracania się do kogoś, więc kiedy zamierzasz zdecydować w dubie, musisz zmienić zaimki? To musi być poważny ból głowy dla dubberów…
Porównując z japońskim, to tak, jakby zwracać się do kogoś, używając nazwiska i -san, a potem stajesz się na tyle intymny, że możesz używać imienia i -kun . Język angielski ma obecnie tylko nazwisko i imię, które to wyraża, i jest ono ograniczone.
W języku francuskim zawsze istnieje świadomość szacunku, jaki należy komuś. Kiedy rozmawiasz z vous, nie chodzi tylko o naturę relacji, którą stwierdzasz, ale także o wszystko inne, co następuje. Kiedy okazujesz szacunek, będziesz bardziej uprzejmy we wszystkim, co powiesz. Gdybyś mógł przeczytać, jak piszemy we francuskiej Quorze, zobaczyłbyś, że standardowy sposób, w jaki do siebie piszemy, jest ogólnie bardziej uprzejmy w sformułowaniu. Kiedy piszesz z vous, będziesz naturalnie mniej skłonny do używania slangu i używania bardziej standardowych form. Całe nastawienie zmienia się już od zaimka.
Przez pewien czas w Quebecu istniał ruch mający na celu tu – związek między nauczycielem i ucznia, ponieważ uważano, że wcześniej szkoła była zbyt surowa i formalna, więc chcieli być „cool”. Jednak wymknęło się to spod kontroli, a ludzie zaczęli czuć, że studenci stają się bezczelni. Tak więc nastąpił ruch w celu ponownego wprowadzenia obowiązkowej vous , ponieważ teraz dzieci nie znały swojego miejsca.
Cała sfera socjolingwistyki jest bardziej oczywista w języku francuskim. W języku angielskim nie ma wyraźnej granicy między formalnym a nieformalnym, między swobodnym a wspaniałym. W języku francuskim jest. Wydaje mi się, że większość Azjatów dobrze rozumie, co mam na myśli.
Dzisiaj znalazłem cytat mówiący « une histoire falsifiée par les seigneurs et les monseigneurs ». To sprytne sformułowanie w języku francuskim. Błędne tłumaczenie byłoby „historią sfałszowaną przez panów i mylordów”. Monseigneur w języku francuskim to tytuł, w którym zwracasz się do biskupów. W języku angielskim może to być monsignor lub Your Grace. To najwyraźniej nie przekłada się dobrze na angielski. Nie brzmi to tak sprytnie po angielsku.
Gatunki zwierząt są niezwykle trudne do przetłumaczenia, ponieważ ich potoczne nazwy i kategoryzacje gatunków są niesamowicie różne. W końcu ludzie nie używają dwumianowych nazw łacińskich w mowie potocznej!
Był sobie kiedyś Luizjanin, który zapytał, jak powiedzieć Sczerniała ryba po francusku.
Właściwie trudno to przetłumaczyć. W Luizjanie czernienie to technika gotowania spopularyzowana przez szefa kuchni Paula Prud’hommea. Termin powstał w języku angielskim. Niedawno. Więc może w ogóle nie być dedykowanego terminu w języku francuskim, muszę to rozgryźć. Na podstawie wyglądu powiedziałbym, że carbonisé jest sczerniałe. Jednak carbonisé ma negatywny wpływ na to. Zwykle błędem jest, jeśli posiłek jest carbonisé: jest ciemno i okropnie. Mogę wybrać dosłowne tłumaczenie, takie jak noirci , które nie brzmi zbyt negatywnie, ale czy ludzie w ogóle wiedzieliby, że mówię o gotowaniu? Dopóki ta konkretna technika gotowania nie jest szerzej omawiana po francusku, nie jestem pewien, jak ją nazwać. Potrzebuję, aby więcej osób o tym rozmawiało, aby mieć pewność co do właściwego sposobu, aby ludzie zrozumieli, o co chodzi w tym przepisie.
W rzeczywistości tłumaczenie karmazyna jest o wiele trudniejsze. „ Karmazyn ” nie jest kategorią, która istnieje w języku francuskim, a gdybym był na tyle głupi, by przetłumaczyć dosłownie jako poisson rouge , ludzie pomyśleliby, że mówię o tym…
To oczywiście nie to.
Istnieje wiele możliwych wernakularów w języku francuskim dla karmazyna. Na przykład „karmazyn akadyjski” nazywa się po francusku sébaste , a lucjan czerwony karmazyn nazywa się rouge vivaneau . Więc teraz muszę wiedzieć, jakie gatunki ryb są użyte w przepisie, aby mieć pewność, jak go przetłumaczyć.
Ponieważ przepis pochodzi z Luizjany, najbardziej prawdopodobną opcją jest vivaneau Myślę, że z obszarów dystrybucji, które szukałem.
Więc teraz muszę być biologiem, aby przetłumaczyć samą nazwę przepisu!
Więc być może dobrym tłumaczeniem mogłoby być Vivaneau carbonisé lub noirci , ale nie mam pewności.
Edycja: rzeczywista używana ryba to Sciaenops ocellatus . Język francuski to ombrine ocellée . W języku angielskim to czerwony bęben. Dlatego przepis można nazwać Ombrine noircie .
W Po francusku nie rozróżniamy żółwi i żółwi, więc kiedy tłumaczysz, musisz wprowadzić to rozróżnienie po angielsku.
Jeśli grasz w Animal Crossing po francusku i po angielsku, zauważysz, jak różne są nazwy owadów i ryb oraz jak trudno odgadnąć, która z nich jest która.
Tłumaczenie jest więc trudne i jest to prawdziwa praca, która zasługuje na wynagrodzenie.