Najlepsza odpowiedź
Czy to pytanie może być związane z Julią Kvach? 🙂 „Poka” (Пока, wymawiane pa-ka) w tym przypadku jest odpowiednikiem rosyjskiego „pa”. Dosłownie oznacza to „do”. Jest to oczywiście krótka forma jakiejś pełnej formy pożegnania, ale w dzisiejszych czasach nie wiadomo, jaka była pełna forma. Jak możesz się domyślić, pełna forma może być czymś w rodzaju „do następnego spotkania”, ale nie wiemy dokładnie. „Poka-poka” (Пока-пока) lub „poka poka” (пока пока) to po prostu powtarzająca się konwersacyjna forma słowa „poka”, podobnie jak „pa-pa”. Zwykle używa się go w przyjacielskiej rozmowie.
Odpowiedź
To znaczy „pa pa”.
Pok a = Пок а z grubsza oznacza „nieruchomy”, „do”, „jeszcze”. Można go jednak użyć samodzielnie jako środka do powiedzenia „pa”. „Poka poka” to po prostu „poka” powiedziane dwukrotnie, a takie użycie jest dopuszczalne. Brzmi przyjaźnie. Nie jestem jednak pewien, jak doszło do tego zastosowania. Prawdopodobnie jest to coś podobnego do „бывай” (co tłumaczy się jako „być”), które również może być użyte do powiedzenia „pa”, ale ma nieco bardziej poważne / kumpelskie uczucie.
– edytuj— Jedną rzeczą wartą zapamiętania jest to, że jest to jeden z przypadków, w których ważne jest podkreślenie prawidłowej sylaby. „PokA pokA” to „pa pa”. „POka pOka”…. nie ma sensu.