Jakie są formy rosyjskich zdrobnień?


Najlepsza odpowiedź

Zdrobnienia są tworzone z przyrostkami.

Tak naprawdę jest ich dużo, więc radzimy sprawdzić wikipedię, ponieważ wydaje się, że ma dobre podsumowanie:

Lista zdrobnień według języka – Wikipedia

Właściwie jest to skomplikowany temat, ponieważ istnieje wiele stopni przyrostków i mają one różne odczucia.

Powiedzmy, że mamy gościa imieniem Michaił. (Wikipedia: Mikhail → Misha, Mishka, Mishen „ka, Mishechka, Mishutka)

  • Teraz, jeśli używasz tej nazwy tak, jak jest, może brzmieć formalnie, do punktu, w którym chcesz aby dodać do niego patronimikę. Na przykład „Michaił Iwanowicz”.
  • Jednym z jego zdrobnień jest „Misza” lub „Miszka”. Są one mniej lub bardziej akceptowalne w sytuacjach nieformalnych, przyjaciół lub przynajmniej dobrze się znali.
  • Teraz. Powiedzmy, że masz odwagę zadzwonić do gościa Mishenka. Chyba że jesteś dziewczyną tego faceta (którą bardzo kocha), koleś będzie poważnie zirytowany, gdy to zrobisz, ponieważ imię jest bardzo zdrobnione – jest to coś, co matka może nazwać małym dzieckiem (myślę, że ma 3 lata), a kiedy to zostanie użyte w niewłaściwej sytuacji lub równorzędnie, brzmi to jak próba kpić z właściciela nazwiska. Zasadniczo nie rób tego. To samo dotyczy Mishechka i Mishutka.
  • Wikipedia wymienia również „Michajło” i „Mikhei” jako możliwe zdrobnienia, te są mniej lub bardziej akceptowalne whe n używane przez przyjaciół i wywołują w nich odrobinę humoru.

Innym przykładem może być imię Siergiej. Możliwe formy to:

  • Seryoga – używane przez przyjaciół, nieformalne, nazwa sprawia wrażenie, że właściciel jest trochę twardszy.
  • Seryozha – spodziewałbym się tego używane od matki do syna lub między małżonkami.
  • Seryozhka – nieformalne, ale prawie lekceważące. Przypuszczam, że ludzie nie traktują Siergieja poważnie.
  • Seryozhen „ka – lepiej użyć tego do małego dziecka, inaczej właściciel może nie przyjąć tego dobrze.
  • Seryi – nieformalne, i prawie zmienia się w pseudonim, co oznacza „szary”.

Zasadniczo, jeśli zamierzasz samodzielnie stosować dimunutives, unikaj onk, enk, ech k, i tym podobne. Te z pewnością będą wydawać się „zbyt małe” dla wygody dorosłych …. chyba że rozmawiasz ze swoim małżonkiem / chłopakiem / dziewczyną.

Odpowiedź

Szorstka równoległość z angielskim:

Dmitri / Natalya = Bernard / Susan Dima / Natasha = Bernie / Susie Dimon / Natalka = Bernster / Suzkins Dimochka / Natashenka = Drogi Bernie / Słodka Susie

Po pierwsze, dla każdego imienia masz „standardowe zdrobnienie”. Dla Jurija jest to Yura. Dla Wasilija jest to Vasya. Dla D [i] mitri to Dima. Zdrobnienie jest zwykle częścią pierwotnej nazwy + a / ya / asha / isha / usha. Myślę, że nie ma żadnych sztywnych zasad. Jeśli oryginalna nazwa zaczyna się od spółgłoski + samogłoska + spółgłoska t + samogłoska, zdrobnienie to pierwsze 3 litery + „a” / „ya”, chyba że istnieje potencjalna dwuznaczność: Valentin staje się Valya, ale Valery staje się Valera; Viktoria (dziewczynka) zostaje Viką, ale Viktor (chłopiec) zostaje Vityą. Jeśli oryginał zaczyna się od samogłoski, pierwsza lub dwie sylaby są opuszczane (Elizaveta -> Liza). Są wyjątki (Boris-> Borya, ale Mariya-> Masza i Kirill -> Kiryusha). Czasami jest to całkowicie nieregularne (Wiaczesław-> Slava), a niektóre imiona (np. Maksim, Denis) w ogóle nie mają standardowych zdrobnień.

„Standardowe zdrobnienie” zasadniczo oznacza znajomość i używałbyś go w stosunku do przyjaciela , krewny lub ktoś znacznie młodszy od ciebie. Do dzieci zazwyczaj zwraca się zdrobnienie (bardzo rzadko używa się pełnego tekstu Jurija / Dymitra / Wasilija w mowie w przypadku osoby poniżej 16 roku życia). Jest to przeważnie przeciwieństwo reguły patronimicznej. Zwykle wybierasz między patronimiką („Dmitri Petrovich”) a zdrobnieniem („Dima”) i rzadko używasz tylko „Dmitri”.

Są jeszcze dwie inne grupy imion. Po pierwsze, możesz wziąć zdrobnienie i uczynić go „jeszcze mniejszym” (Yurochka / Vasen’ka / Dimochka / Mishen’ka). To oznacza uczucie, szczególnie dla osoby dorosłej. Jeśli używasz Dimochki, aby zwrócić się do znajomego dorosłego mężczyzny, oznaczałoby to, że uważasz go za dziecko, że flirtujesz (jeśli jesteś kobietą) lub być może nawet, że jesteś gejem (jeśli jesteś mężczyzną ). Sposób, w jaki to się robi, zwykle polega na zmianie przyrostka: -a staje się -ochka, -ya staje się -enka (lub rzadziej -echka), a -sha staje się -shenka.

Alternatywnie , możesz rzucić zdrobnienie, aby uczynić go jeszcze bardziej znanym / mniej formalnym, ale bez sugerowania romantycznych uczuć (tak jak chciałbyś, powiedzmy, dla dobrego przyjaciela). To stąd dostajesz „Dimon”, „Dimka”, „Yurka , Vityok (z Vitya ), itp. Są one ogólnie uważane za tylko w języku narodowym.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *