Najlepsza odpowiedź
W świecie arabskim istnieje wiele grup dialektów arabskich:
1: Afryka Północna ( Marokański, tunezyjski, algierski i libijski)
2: irackie arabskie dialekty
3: syryjski, labański, jordański i libański
4: Arabia Saudyjska: w swoim terrotries znajdziesz dialekty wschodnie, zachodnie i środkowe.
5: Kuwejt, Katar, Bahrajn rozumieli się w łatwy sposób.
6: Dialekt ZEA.
7: Jemen są blisko Omanu, szczególnie w rejonie Salalh.
8: Omański arabski jest bardzo dobrze rozumiany i wciskają się w niektóre alfabety, a LUDZIE ZEA również je rozumieli, szczególnie mieszkańcy Al Ain które osiadają na Al Buraimi w Omanie.
9: Egipcjanie bardzo unikalni i dobrze rozumieli każdego arabskiego, którego używają, ponieważ dominują w mediach z egipską Cenimą.
10 : Sudan: żaden Arab nie może ich jasno zrozumieć, ponieważ są oni marginalizowani, a nawet są sąsiadami Egipcjanie zawsze twierdzą, że „nie mogą podążać za dialektem sudańskim, ponieważ Arabscy Sudańczycy mówili tak szybko, jedynym Arabem, który może podążać za sudańskim akcentem, jest naród saudyjski z powodu dużej liczby emigrantów sudańskich (1,5 miliona).
** arabski używany w Omanie jest uważany za część dialektu Zatoki Arabskiej i znowu ZEA i Jemani mogą go w pełni zrozumieć.
Odpowiedź
Tak i nie. Wiesz co? Nie, nie tak działają dialekty w Lewancie.
Widzisz tę mapę?
Ignoruj spójrzmy na Lewant bez granic
Więc to jest Lewant (jest trochę większy i zawiera więcej Jordanii i Palestyny, ale jestem zbyt leniwy, żeby to naprawić), próbowałem zaznaczyć tyle miast, ile zdołałem.
Arabskie dialekty używane w tym regionie mają podobną strukturę i ogólny ton akcentu, bardzo związany ze starymi języki używane w regionie, przede wszystkim aramejski / syryjski i fenicki, ze względu na wzajemną więź między różnymi dialektami i akcentami używanymi tutaj, wersja arabska nazywa się arabskim lewantyńskim. W tym sensie tak, libański i syryjski arabski są w 95\% + takie same. Niektórzy uważają, że dialekt lewantyński jest odrębnym językiem, co jest w pewnym sensie rozsądne, ale to nie jest nasz temat.
Teraz syryjski i libański arabski mają swoje nazwy ze względu na granice, podczas gdy w rzeczywistości nie ma „syryjskiego” ani Tylko „libański” arabski; dialekty w Lewancie zmieniają się z miasta na miasto, a to, co zwykle określa się jako syryjski arabski, to dialekt damasceński, a libański to dialekt bejrucki; Te stolice są różnymi miastami automatycznie oznaczają, że mają różne dialekty.
A jeśli się zastanawiasz, prawie wszystkie miasta w Lewancie mają wyjątkowość w swoich dialektach, którą można rozróżnić przy odrobinie praktyki i ekspozycji . Nie wiem zbyt wiele o różnych dialektach w libańskich miastach, ponieważ nie zetknąłem się z nimi wszystkimi, ale w przypadku Syrii mogę z łatwością rozróżnić 7 dialektów:
- Aleppine
- Mój język ojczysty (który powoli straciłam na rzecz damasceńskiego i homsi). Ten dialekt jest tak łatwy do rozpoznania przez wielu Lewantyńczyków, a nawet nie-Lewantyńczyków, ponieważ wymawiamy nasze litery Jeem ج , jak G w niebezpieczeństwo , podczas gdy większość innych wymawia je jak J po francusku bon jour . Mamy też Imalę, która również występuje ogólnie w Libanie; Imala wymawia (a) jako (e). Jesteśmy również znani z naszych dużych tureckich słów pożyczkowych, których inni nie rozumieją przez większość czasu, ale liczba słów z jakiegoś powodu powoli spada z czasem.
- Idlibi
- Idlibi brzmi dla mnie gdzieś pomiędzy Aleppine i Homsi.
- Hamwi (z Hamy)
- To jest dla mnie trudniejsze do rozpoznania, ponieważ brzmi podobnie do Damascene, ale jest kilka wyjątkowych słów, które używać.
- Ladani (z Latakii)
- Gdzieś pomiędzy Damascene a Beiruti.
- Homsi
- Język ojczysty mojej mamy. Homsi to moim zdaniem najbardziej wyjątkowy dialekt w Syrii. Całkowicie psują samogłoski, co wszyscy wymawiają jako (i), wymawiają jako (e) i na odwrót, co również sprawia, że nazywają je żeńskie za pomocą tego, co uważamy za zaimek męski, również odwrotnie. Podczas gdy wszyscy Lewantyńczycy mają tendencję do dłuższego wymawiania samogłosek, wersja Homsi tego dźwięku jest inna, nie wiem, jak to opisać, ale czystego Homsi potrafię odrzucić prawie trzema słowami; a może po prostu jestem zbyt przyzwyczajony do tego dialektu, ponieważ jest to dialekt mojej mamy.
- Damasceński
- Aleppiński wróg dialektu -\_- z jakiegoś powodu stał się standardowym dialektem syryjskim, który wszyscy na zewnątrz Syrii woli zamiast wielkiego dialektu aleppińskiego.
- Darawi (z Dara)
- Można go rozpoznać, ponieważ wiedzą, jak wymówić ten dźwięk w jego dwóch formach, takich jak i thorn , podczas gdy reszta z nas wymówiłaby je jako za i sorn.
Jeśli więc w samej Syrii jest więcej niż tych siedem dialektów, to w przynajmniej nie ma standardowego dialektu syryjskiego, który można by porównać do standardowego dialektu libańskiego, który również nie istnieje. W tym sensie nie, to nie to samo.
Dziękuję za przeczytanie.