Najlepsza odpowiedź
Oto co znalazłem w moich badaniach.
Walcz o dokładniejszy tekst Biblii
KIEDY dzisiaj sięgniesz po Biblię, czy możesz bądź pewny, że słowa, które czytasz, są tymi samymi słowami, które zostały napisane przez apostołów Mateusza, Jana, Pawła i innych pisarzy biblijnych prawie 2000 lat temu?
Wybitny XIX-wieczny biblista dr. FJA Hort tak uważała. O Chrześcijańskich Pismach Greckich napisał: „To, co w jakimkolwiek sensie można nazwać znaczną zmiennością, to tylko niewielki ułamek. . . i nie może stanowić więcej niż tysięczną część całego tekstu ”. Dodatkowe odkrycia rękopisów i ciągłe badania od tamtej pory potwierdziły, że mamy ogólnie dokładny tekst biblijny.
Czy jednak wiedziałeś, że długa bitwa miała miejsce, aby uzyskać tak dokładny tekst? Jedną z osób, które były w to zaangażowane, był John James Wetstein (1693-1754). Rozważmy pokrótce jego udział w walce o dokładniejszy tekst biblijny. Bez wątpienia pomoże nam to wyostrzyć nasze uznanie dla dokładności, z jaką Biblia dotarła do nas.
Wetstein urodził się w Bazylei w Szwajcarii. Uczęszczał na tamtejszy uniwersytet i postanowił studiować teologię. Spędzał długie godziny w bibliotece uniwersyteckiej, zafascynowany jej rękopisami biblijnymi. Ale Wetstein zauważył, że rękopisy zawierały różne lektury i dlatego postanowił oprzeć swoją tezę o powołaniu na ministra na tym temacie.
W rozprawie zaatakował tych, którzy twierdzili, że jakiekolwiek zmiany w istniejącym tekście Chrześcijańskie Pisma Greckie (zwane Tekstem Otrzymanym) ingerowały w Słowo Boże. Wetstein argumentował, że na podstawie różnych istniejących rękopisów znalezienie tekstu najbardziej zbliżonego do oryginału zwiększy autorytet Słowa Bożego, a nie pomniejszy go.
Wetstein poprosił o czas na podróż, zanim objął stanowisko ministra. W ten sposób miał nadzieję zbadać jak najwięcej rękopisów biblijnych. Tak więc w 1714 r. Wyruszył w podróż, odwiedzając Zurych, Genewę, Paryż, Londyn, Oksford, Cambridge, Lejdę i Heidelberg. Dokonał pełnego zestawienia (czyli krytycznego porównania, odnotowania różnic), często po raz pierwszy, najwybitniejszych greckich i łacińskich rękopisów Biblii.
Badania powodują problemy
Podczas badania Manuskryptu Aleksandryjskiego w Londynie (greckiego rękopisu pochodzącego z V wieku ne, który zawiera większość Biblii), Wetstein dokonał zaskakującego odkrycie. Do tego czasu, zgodnie z King James Version (1611), wyrenderowano 1Tmothy3: 16: „Bóg został objawiony w ciele ”. To tłumaczenie zostało odzwierciedlone w większości innych używanych Biblii.
Jednak Wetstein zauważył, że greckie słowo przetłumaczone jako „Bóg”, które zostało skrócone do ΘC, pierwotnie wyglądało jak greckie słowo OC, , co oznacza „kto”. Ale pozioma kreska prześwitująca słabo z drugiej strony welinowej strony i dodanie późniejszą ręką linii na górze zmieniło słowo OC („Kto”) do skrócenia ΘC („Bóg”). [O ortografii greckiej patrz tom w oprawie]
W przypadku wielu innych rękopisów potwierdzających czytanie Wetsteina, dokładne współczesne tłumaczenia brzmią: „Został ujawniony w ciele ”lub„ Ten, który. . . , ”Odnosząc się do Jezusa Chrystusa. ( American Standard, Moffatt, Weymouth, Spencer, The New English Bible ) Ale Wetstein został oskarżony o manipulowanie tekstem i przemawianie przeciwko doktrynie o Trójcy oraz uznano to za heretyckie.
Do podejrzenia Wetsteina o herezję dodano jeszcze coś. W 1 Jana 5: 7,8 5 w niektórych istniejących przekładach czytamy: „Albowiem są trzej, którzy niosą zapis w niebie, Ojciec, Słowo i Duch Święty. jeden. I są trzej, którzy świadczą na ziemi , duch i woda i krew, a ci trzej są zgodni w jednym. ( AV ) Ale Wetstein potwierdził, że słowa trynitarne, które zapisaliśmy kursywą, zostały dodane do późniejszych rękopisów; nie były zawarte w żadnym z wczesnych greckich rękopisów, które zbadał.
Podejrzenia o herezję podsycali przyjaciele, którzy byli zazdrośni o jego rosnącą sławę i którzy wkrótce stali się jego wrogami. Wetstein nie pomagał, otwarcie krytykując tych, którzy popełnili błędy w swojej pracy, oraz często pochopną i żarliwą obroną własnych badań.
Brak możliwości publikacji nowego tekstu
Niemniej jednak Wetstein zaproponował nowe wydanie Chrześcijańskich Pism Greckich z różnymi wersjami lektur na podstawie jego badań. Wiadomość o tym przyjęto ze sporym niepokojem. W 1729 r. Przed Sejmem Szwajcarskiego Kościoła Reformowanego złożono skargi dotyczące jego propozycji wydania greckiego tekstu zawierającego „niebezpieczne innowacje”.
W rezultacie Rada Miejska Bazylei zawiesiła Wetsteina w jego urzędzie diakona przy parafii św. Leonharda i polecił Komitetowi Kościelnemu zbadanie go. Przeważały sztywne, wąskie nastawienie i dogmatyczne uprzedzenia, pogarszane brakiem taktu i uprzejmości oraz krótkim temperamentem po obu stronach. Wetstein argumentował, że jego nowej książki nie można cenzurować, zanim została obejrzana. Jednak stanowczo odmówił dostarczenia arkuszy próbnych, ponieważ uważał, że nie zostaną one sprawiedliwie rozważone.
Wetstein był również przesłuchiwany przez władze szwajcarskie w sprawie jego nauczania i doktryny. Czemu? Cóż, jego ciągłe badanie rękopisów biblijnych doprowadziło go do wniosków, które znacznie różniły się od powszechnie przyjętych przekonań.
Na przykład utrzymywał, że po śmierci dusze są niewrażliwe i śpią aż do zmartwychwstania. Jeśli chodzi o powszechnie akceptowaną doktrynę o Trójcy, jeden ze świadków opowiedział władzom, że jego bratanek otrzymał od Wetsteina antytrynitarne pouczenie w formie „przypowieści”. W nim Wetstein przyrównał stosunek Boga, Chrystusa i ducha świętego do „relacji pana, syna i sługi w domu”. Z pomocą szorstkich i często dwuznacznych notatek niektórych jego uczniów, Wetstein został potępiony przez władze szwajcarskie i pozbawiony urzędu diakona.
Opuszczając Bazyleę, Wetstein przeniósł się do Amsterdamu, gdzie krewny jego miał drukarnię. W 1730 roku Wetstein opublikował anonimowo swoje Prolegomena , które zaproponował, aby towarzyszyć jego nowemu wydaniu Chrześcijańskich Pism Greckich. Jednak większość uczonych przyznała, że on sam mógł być odpowiedzialny za tak zaawansowaną pracę naukową.
W swoim Prolegomena Wetstein przedstawił dowody na poparcie następujące wnioski: ogólnie przyjęty tekst otrzymany był niewystarczający, a Rękopis aleksandryjski powinien być podstawą do nowego; pierwsi chrześcijańscy pisarze biblijni posługiwali się językiem zwykłych ludzi i należy wykorzystać wszelkie dostępne środki, aby wyjaśnić ich słowa; takie zwiększone światło pomogłoby w rozwoju prawdziwej religii, a nie przeszkodziło jej.
Wetstein następnie złożył podanie o stanowisko nauczyciela w seminarium Kościoła Remonstrant w Amsterdamie. Został uznany za odpowiedniego pod warunkiem, że oczyści swoje nazwisko z zarzutu herezji. Po powrocie do Bazylei w 1731 roku cofnięcie decyzji zajęło mu 18 miesięcy. Kiedy wrócił do Amsterdamu, jego przyszła nominacja wywołała spore kontrowersje. Jednak ostrożnie i taktownie ustalono to przez radę miejską, ale Wetstein musiał zgodzić się na kilka warunków, w tym rezygnację z publikacji swojego greckiego tekstu Pisma Świętego.
Niemniej jednak Wetstein kontynuował przez 18 lat zebrać materiały na temat swojego głównego celu w życiu – opublikowania tego greckiego tekstu. Ostatecznie, mimo nałożonego na niego zakazu, opublikował swój grecki tekst i notatki w dwóch dużych tomach w latach 1751/52. Zmarł dwa lata później.
Prace Wetsteina jako krytyka tekstów * dawno prześcignęły ciągłe postępy, więc dokładny tekst, o którym marzyłem, jest teraz rzeczywistością. Nie jest kształtowany przez z góry przyjęte idee i doktryny, ale jest zbudowany na zdrowych zasadach tekstowych. Tak więc dzisiaj, kiedy weźmiesz do ręki jakąkolwiek Biblię, która korzysta z tego greckiego tekstu, możesz być pewny, że podstawą jest tekst, który naprawdę przedstawia nauki chrześcijańskie. Ale dopiero po dokładnym przestudiowaniu go będziesz mieć dla niego taki sam szacunek jak Wetstein i przekonany, że jest to najwyższy autorytet, natchniony przez Jehowę Boga. ( http://jw.org )
Mam nadzieję, że to pomoże
„Mam wspaniały dzień! ”
Odpowiedź
Wersja Króla Jakuba , 1611, była pod każdym względem najpopularniejsza wersja Biblii. Został oparty na najnowszych dostępnych wówczas rękopisach, a także na łacińskiej Wulgacie , greckiej Septuagincie i najpopularniejsze angielskie tłumaczenie tamtych czasów Biblia genewska.
Od 1611 r. wydarzyły się trzy różne rzeczy aby ograniczyć wartość i popularność Wersji Króla Jakuba. (1) angielski się zmienił. Nie mówimy już elżbietańskim angielskim z czasów Szekspira.Jeśli Twoim celem jest dotarcie do młodych ludzi, tych z ograniczoną znajomością języka angielskiego i niezbadanych, bardziej wartościowa jest nowoczesna wersja językowa. (2) Nauczyliśmy się dokładniej tłumaczyć hebrajski, aramejski i grecki. (3) Odkryliśmy starsze rękopisy, zwłaszcza z odkryciami zwojów znad Morza Martwego. Chociaż większość tych nowych odkryć potwierdza słuszność tekstów użytych do tłumaczenia Wersji Króla Jakuba , istnieją pewne ważne różnice. Na przykład wiele ksiąg Apokryfów, które znalazły się w Wersji Króla Jakuba , nie zostało uwzględnionych w większości protestanckich wersji King James Version , ponieważ księgi Starego Testamentu były wtedy dostępne tylko w języku greckim. Z wyjątkiem rozszerzonej księgi Estery, hebrajskie wersje wszystkich ksiąg Apokryfów zostały znalezione w Zwojach znad Morza Martwego.
Poniżej znajduje się piętnaście najlepszych współczesnych tłumaczeń na język angielski oraz kilka przekładów o szczególnym znaczeniu.
- Common English Bible (2011), autor: www.commonenglishbible.com . Nad tym prostym tłumaczeniem pracowało ponad 120 tłumaczy z tradycji protestanckiej i katolickiej. Jest przeznaczony do edukacji i kultu publicznego. Grupy czytelnicze z 77 kongregacji protestanckich, prawosławnych, katolickich i żydowskich przedstawiły opinie na temat wczesnych etapów tego projektu. Projekt ten jest sponsorowany przez międzywyznaniową grupę Christian Resources Development Corporation, w skład której wchodzą Kościół Chrześcijański (Uczniowie Chrystusa), Kościół Prezbiteriański (USA), Kościół Episkopalny, Zjednoczony Kościół Chrystusa i Zjednoczony Kościół Metodystyczny. Ponad 120 uczonych brało udział w tym projekcie, opartym na 27. edycji Nestle-Aland Greek i czwartej edycji Biblia Hebraaica Stuttgartensia , Zwoje znad Morza Martwego i inne starożytne teksty. Tłumaczenie metodologiczne było połączeniem równoważności dynamicznej i równoważności formalnej. Zastosowano wzór czytelności Dale-Chall, który ustalił to tłumaczenie na 7 klasie.
- Orthodox Study Bible OSB (2008) przez Akademię Teologii Prawosławnej św. Atanazego. Stary Testament jest tłumaczony bezpośrednio z St. Athanasius Academy Septuaginta i porównane z tekstem masoreckim. Nowy Testament to Nowa Wersja Króla Jakuba z kilkoma poprawkami w celu poprawienia ortodoksyjnych stanowisk teologicznych. Psalmy mają inną numerację niż wersja protestancka. Stary Testament zawiera prawosławne Deuterokanonicals, w tym Tobiasza, Judyty, 1, 2 i 3 Machabeuszy, Mądrość Salomona, Syracha, Baracha, List Jeremiasza oraz greckie wersje Estery i Daniela. Rewizje Nowego Testamentu aktualizują wersję z 1993 roku, która nie wprowadziła żadnych zmian w Nowej wersji Króla Jakuba . Zasadniczo zmiany te używają bardziej formalnego języka w odniesieniu do Jezusa i uczniów, a także innych preferencji językowych specyficznych dla tradycji prawosławnych.
- Holman Christian Standard Bible (2004) pod redakcją Edwina Bluma. Przygotowane przez 90 uczonych zebranych przez Holman Bible Publishers. Punktem wyjścia była Nowa wersja króla Jakuba . W tym projekcie wykorzystano współczesny język z filozofią nieomylności Pisma Świętego. Tłumaczenie szukało równowagi między równoważnością formalną a równoważnością dynamiczną lub funkcjonalną.
- Contemporary English Version CEV (1995) autorstwa Barclay M. Newman. Wydane przez American Bible Society. Proste słownictwo dla młodych uczniów i angielskiego jako czytelnika drugiego języka.
- Zrewidowana angielska Biblia (1989) Wersja z 1970 roku Nowa angielska Biblia pod zwierzchnictwem Kościoła Szkocji i innych brytyjskich protestantów, z dodatkowym udziałem brytyjskich katolików, Armii Zbawienia i Morawian. Obejmuje apokryfy. To najlepiej sprzedająca się Biblia w Wielkiej Brytanii.
- New Revised Standard Version NRSV (1989) pod redakcją Bruce M. Metzger i Roland E. , Murphy, wraz z 36 innymi wybitnymi uczonymi. To jest poprawiona wersja poprawionej wersji standardowej z 1952 r. Pod nadzorem Krajowej Rady Kościołów. Według publicystów jest to najlepiej sprzedająca się Biblia na rynku. NIV zawiera to samo roszczenie. Wiele różnych wydań jest dostępnych u wielu różnych wydawców.
- New Jerusalem Bible (1985).To jest poprawiona wersja jerozolimskiej Biblii z 1966 r. Pod nadzorem rzymskokatolickiej Ecole Biblique, Jerozolima.
- Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata (1984) autorstwa Świadków Jehowy. To jest współczesna wersja ich tłumaczenia z 1961 roku. Ta wersja przywróciła wiele notatek z sześciotomowej wersji z lat pięćdziesiątych. Uwzględniono także odsyłacze.
- Nowa wersja międzynarodowa NIV (1978). Ponad 100 uczonych pracowało nad tym przekładem, sponsorowanym przez Chrześcijański Kościół Reformowany, National Association of Evangelicals i New York Bible Society. Tłumaczenie skupiało się na przemyślanym renderowaniu. W 2007 roku było to najpopularniejsze tłumaczenie w sprzedaży, jak donosi Christian Bookellers Association.
- Good News Bible (Todays English Version) ( 1976) Roberta G.Bratchera. W tym tłumaczeniu użyto prostego słownictwa dla młodych uczniów. Przetłumaczone z naciskiem na przekaz ustny, poświęcając niuanse głosów poetyckich i prorockich. Nowy Testament ukazał się w 1966 roku.
- Living Bible (1971) autorstwa Kennetha N. Taylora. Taylor stworzył swoją parafrazę dla swoich dzieci. Jest nadal bardzo popularny. Oparty na American Standard Version z 1901 roku, był rozprowadzany przez Billy Graham Association w wielu ich krucjatach. Różne wydania obejmowały The Way, (1972), The Way: Catholic Version (1973) , The Year Bible (1980), Lindsell Study Bible (1980), The Book (1984), The Book for Children (1985), Historia, od Adama do Armageddonu (1986), The Alphabetical Bible (1988), Uproszczona Żywa Biblia (1990), Biblia dla dzieci (1990) i Biblia dla studentów (1990).
- Nowa angielska Biblia NEB (1970) Z upoważnienia Church of Scotland i redagowane przez CH Dodd. To tłumaczenie było zgodne z bezpośrednią tradycją KJV i wersji poprawionej z 1885 roku. Stało się najpopularniejszym tłumaczeniem na język angielski poza Ameryką Północną. Następujące księgi są zawarte w Apokryfach: 1 i 2 Esdras, Tobit, Judith, rozszerzona grecka wersja Esther and Daniel, Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus, Baruch, Letter to Jeremiah, Prayer of Manasses and 1 & 2 Machabees. / li>
- Nowa amerykańska Biblia (1970). Było to nowe tłumaczenie katolickie na język angielski z języków oryginalnych pod kierownictwem papieża Piusa XII. Tłumaczenie zaktualizowało katolickie angielskie wersje Wulgaty .
- Amplified Bible (1965) Sponsorowane przez Lockman Foundation. Oferowane rozszerzone i wielowyrazowe odpowiedniki. Stał się bardzo popularny jako pomoc do nauki dla osób niezaznajomionych z greką i hebrajskim. Nowy Testament ukazał się w 1958 roku.
- Tanakh, New Translation of the Holy Scriptures by the Masoretic Text (1963) pod redakcją H.M. Orlinsky i opublikowane przez Judaica Press. To była poprawka tłumaczenia Jewish Publication Society z 1917 roku.
Oto kilka tłumaczeń, które mogą być szczególnie interesujące.
- Lamsa Bible (1933) autorstwa Georgea Lamsy. To było angielskie tłumaczenie aramejskiego tekstu Peshitta Codex. Stanowisko aramejskiego prymatu dowodzi, że grecki Nowy Testament był tłumaczeniem z Aramejskiego Nowego Testamentu, ponieważ Jezus i uczniowie mówili po aramejsku jako podstawowym języku. Tłumaczenie Lamsa zostało uznane za niezręczne i słabe, ale prymat kodeksu Peshitta nadal jest przedmiotem dyskusji wśród badaczy Nowego Testamentu.
- Cotton Patch Series (1973) Clarence Jordan. To była parafraza Nowego Testamentu, która przekształciła biblijne odniesienia geograficzne do amerykańskiego krajobrazu: Montgomery stało się Jerozolimą, a Waszyngton DC – Rzymem.
- Easy English Bible (1982). Używał uproszczonego słownictwa złożonego z 1200 słów opracowanego przez Wycliffe Associates (Wielka Brytania), a nie tego samego co Wycliffe Bible Translators (USA).
- Readers Digest Version (1982) Pod redakcją Bruce M. Metzgera Readers Digest Version rozpoczął się od Zmieniona wersja standardowa skracająca Stary Testament o 50\% i Nowy Testament o 25\%.Wszystkie skróty nie eliminowały żadnego z istotnych przesłań. Metzger później zredagował Nowa poprawiona wersja standardowa (1989).
- Pięć Ewangelii , poszukiwanie autentycznych słów Jezusa (1993) Roberta W. Funk, Roya W. Hoovera i Jesus Seminar. Panel uczonych głosował nad ponad 1500 wypowiedziami Jezusa, aby posegregować tekst pisany i odkryć podstawowe tradycje ustne nauk Jezusa. „Dedykowane Galileo Galileiowi, który na zawsze zmienił nasz pogląd na niebiosa, Thomasowi Jeffersonowi, który wziął nożyczki i pastę do ewangelii, oraz Davidowi Friedrichowi Straussowi, który był pionierem w poszukiwaniach historycznego Jezusa”.
- Black Bible Chronicles (1994) PK McCray zaktualizował Biblię do języka afrykańskiej młodzieży. Dwa tomy koncentrują się na Torze i Ewangeliach. Tom pierwszy jest zatytułowany Od Genesis do Ziemi Obiecanej , a tom drugi – Rappin With Jesus.
- Biblia Królowej Jamiego (1995) autorstwa Joyce Price-Wilkin i Davida Seawoman. Kapryśny przekład Biblii, przenoszący wszystkie imiona na żeńskie odpowiedniki. Jeremiah stał się Jennifer; Daniel został Danielle itd. Na podstawie poprawionej wersji standardowej z 1952 roku.
- Martwy Sea Scrolls Bible (1999). Opierając się na odkryciu z 1947 roku, te oryginalne hebrajskie teksty obejmują trzy książki z Apokryfów, które zostały zdegradowane do tego statusu z powodu braku wersji hebrajskiej: Tobiasz, Ecclesiasticus i List Jeremiasza, znany również jako Baruch 6. Księga Estery nie występuje w tych tekstach. Chociaż nie jest to zawarte w Starym Testamencie, sugeruje się również umieszczenie 1 Henocha ze względu na jego pozorny status w stosunku do innych tekstów biblijnych w tych rękopisach. (8 października, 22 listopada)
- Phat News of Mark, the Hippie Bible and Commentary (2001) autorstwa 2 Hawks. Zaczerpnięte z King James Version. Nowoczesna wersja skierowana do „hipisów, wyrzutków, Gotów, punków rynsztokowych, wampirów, satanistów, wiccanów, poganów, hedonistów, i nastolatków na wszystkich poziomach buntu ”. Poza kilkoma potocznymi zwrotami jest to dość prosta parafraza.
- Wiadomość (2002) napisana przez Eugenea H. Petersona, który chciał przenieść świeże rytmy i idiomy oryginalnych języków do nowoczesnego angielskiego. Myśl do tłumaczenia myśli w tradycji Żywej Biblii Kennetha Taylora.
- Aussie Bible (2003) Kel Richards. To współczesna parafraza Biblii używająca lokalnego australijskiego dialektu „strine. Główną publicznością są niezbawieni w Australii. W tym tomie przedstawiono najważniejsze historie ewangelii i Psalm 23. Więcej australijskiej Biblii został wydany w 2006 roku i zawierał najważniejsze fragmenty Księgi Rodzaju, Przysłów, Jana i 1 Jana. 1.
- Polari Version (2003) autorstwa Sisters of Perpetual Indulgence, międzynarodowego zakonu zakonnic i mnichów gejów i lesbijek z siedzibą w Zjednoczone Królestwo. Polari to specjalna wersja brytyjskiego angielskiego opracowana przez gejów i lesbijki. Na podstawie King James Version .