Która z nich jest poprawna gramatycznie: odebrać kogoś na lotnisku lub z lotniska?


Najlepsza odpowiedź

Albo „at”, albo „from” może być poprawne, w zależności od kontekst. Gdyby ktoś zadzwonił i zapytał, czy możesz je odebrać, i zapytałbyś gdzie, powiedziałby „na lotnisku” (lokalizacja).

Jednak w innej sytuacji ktoś może zadzwonić do Ciebie i zapytać: „Czy mógłbyś odebrać mnie z lotniska i zabrać do hotelu?” (Więc miałbyś rodzaj stwierdzenia „od… do”).

Ale ogólnie większość ludzi (w tym większość redaktorów) nie narzekałaby, gdybyś użył „at” lub „from”, chyba że zauważalnie zmieniłoby to znaczenie zdania.

Te różne odcienie znaczenia mogą ci ujść na sucho, zwłaszcza w dialogach na piśmie, ponieważ ludzie na ogół mówią od niechcenia; tylko w bardzo formalnym piśmie lub w bardzo specyficznym kontekście musiałbyś się martwić o coś takiego.

Odpowiedź

To zależy. Z technicznego punktu widzenia oba mogą być poprawne, chociaż znaczenia są różne.

Czy ludzie, których odbierasz, są mieszkańcami lotniska? Czy tam mieszkają? Jeśli tak, to rzeczywiście pochodzą z lotniska. Nie ma wzmianki o tym, gdzie je odbierasz.

  • Odebrałem kogoś z lotniska. Czekali na przystanku autobusowym.
  • Zabrałem kogoś z Wysp Kanaryjskich. Byli na lotnisku.

Jeśli odebrałeś je na lotnisku, to lotnisko jest miejscem, do którego się udałeś, i gdzie czekali ludzie, których odbierasz.

Taka jest oczywiście teoria, ale rzeczywistość głosi, że obie są prawdopodobnie używane zamiennie.

Mam nadzieję, że to pomoże.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *