Po chińsku, kiedy słyszysz „在 冰箱 裡” (zài bīngxiāng lǐ), czy wyobrażasz sobie, że jest „w lodówce” lub „w zamrażarce”? Które słowa preferujesz na określenie lodówki i zamrażarki?


Najlepsza odpowiedź

W Hongkongu po kantońsku: –

To wyrażenie 在 冰箱 裡 normalnie być interpretowane jako odnoszące się do zamrażarki (nr 2 lub nr 3 poniżej).

Ale jeśli mówiący po mandaryńsku używa tego wyrażenia w języku hongkońskim Kong, osoba mówiąca po kantońsku z Hongkongu, zrozumie, że to oznacza lodówkę (# 1) – ponieważ tak zwykle określa się lodówkę po mandaryńsku.

  1. 雪櫃 ( shuet gwaie ) to lodówka
  2. 冰 格 ( bing gaak ) to zwykle komora lodówki / zamrażarki w lodówkach – częściej używana przez starszych ludzi, niezależnie od rozmiaru zamrażarki
  3. 冰箱 ( bing sheung ) jest zwykle większą komorą zamrażarki lub samodzielna zamrażarka
  4. 冰櫃 ( bing gwaie ) to zwykle zamrażarka, taka jak w supermarkecie lub w jednostkach przemysłowych (zwykle pionowo w formacie)
  5. 雪 房 ( shuet fong ) jest przeważnie pomieszczenie z zamrażarką przemysłową – 冰 房 ( bing fong ) jest tradycyjnie nie używane, aby uniknąć pomyłki z kantońskim 兵 房 ( bing fong : koszary)
  6. 雪 倉 ( shuet chong ) lub 冰 倉 ( bing chong ) jest magazyn mrożonek / zamrażarek

Dzięki: – „Ponad 1000 osób otrzymało Twoją odpowiedź w Quora Digest”. (16 września 2017 r.)

Odpowiedź

W dawnych czasach, aż do około pięćdziesiątych XX wieku, ludzie zapobiegali psuciu się żywności w „lodówce” lub 冰箱. Wraz z pojawieniem się elektrycznego pojemnika na lód, zwanego lodówką, stał się on znany jako „電冰箱” Dian bing xiang.

Lodówki miały zamrażarkę na górze, a później na dole, aby przechowywać żywność zamrożoną, taką jak obiady telewizyjne i lód krem. Trzymano je w zamrażarce 冷凍 裡 , leng dong li. Terminy te były używane w Stanach Zjednoczonych i na Tajwanie.

Chiny miały własne określenia dla zamrażarki 冷凍 庫 leng dong ku. Podobnie jak na Tajwanie, warsztat samochodowy nazywał się 車 房 Che fang, w Chinach 車庫 Che ku.

Na Tajwanie lody nazywane są 冰淇淋 bing qi lin. W Chinach jest to 雪糕 xue gao.

Oba terminy są wzajemnie zrozumiałe i zależnie od tego, z którego z nich korzystasz, zależy, skąd pochodzisz – z Tajwanu lub Chin. Ta sama zasada obowiązuje w języku angielskim. Amerykanie mówią o benzynie lub benzynie. Brytyjczycy mówią, że benzyna. Winda w USA, winda w Anglii.

Ale jest różnica między lodówką a zamrażarką. Nie popełnij tego błędu. To nie jest kwestia preferencji. To jest różnica między zimną a mrożoną!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *