Najlepsza odpowiedź
Od Hugo na angielskiej giełdzie stacków:
Bumfuck, Egipt jest po raz pierwszy udokumentowane w slangu wojskowym z 1972 r., a BFE pochodzi z co najmniej 1988 r. Bumfuck, [Egipt] wydaje się być oryginałem, po którym następują warianty Bumblefuck (1989), Bubblefuck (1993) i Buttfuck (1999).
Czasami te odmiany pojawiają się osobno, czasami w Egipcie lub Afryce (występujące również w BFA ) lub w innym kraju, stanie lub miejscu (wiejskim), a czasami są poprzedzone przedrostkiem Wschód lub West. Niedawno zarówno BFN , jak i Butt Fucking Nowhere są zgłaszane z 2002 r.
Ponieważ Bumfuck, Egipt wydaje się być pierwotnie slangiem wojskowym, biorąc pod uwagę liczbę użytych skrótów, mogę łatwo uwierzyć, że został również żartobliwie i eufemistycznie skrócony do BFA przed 1988.
Partridge
The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Uncoventional English (2003):
BFE rzeczownik dowolna zdalna lokalizacja. Skrót BUMFUCK, EGYPT US 1989
Bumblefuck rzeczownik każde odległe, małe miasto USA 1989
Bumfuck, Egipt rzeczownik mityczne miasto będące uosobieniem oddalenia. Z wariantami US 1972
Daje również BFN i Butt Fucking Nowhere , oba z 2002 r.
OUP (Oxford University Press)
Te pierwsze cytaty z 1989 i 1972 roku są podane wraz z innymi w F-Word (2009, Oxford University Press):
BFE rzeczownik [ B umfuck (lub B umbfuck), E gypt]
Wojsko i studenci . bardzo odległe miejsce; w środku niczego.
1989 P. Munro U.C.L.A. Slang 20: Troy … mieszka w BFE … Bum Fuck, Egypt .
Bumfuck rzeczownik
Wojskowy I studenci . bardzo odległe miejsce. – używane z nazwą miejsca, zwł. w Bumfuck, Egipt . Również Bumfuckistan . Jocular. Zobacz także BFE, BUMBLEFUCK.
1972 Sgt. E-6, US Army: Prawdopodobnie wysłali te nagrania do Bumfuck w Egipcie.
Daje to również Bumblefuck jako zmianę z 1989 roku Bumfuck ; Bubblefuck jako modyfikacja Bumblefuck z 1993 roku; i Buttfuck , zwykle używane z nazwą miejsca od 1999 r.
odpowiedział 16 listopada o 23:39
62,2 tys. 1616 złotych odznak186186 srebrnych odznak284
Odpowiedź
Czy masz na myśli nazwę „EGIPT”, czy też masz na myśli najwcześniejszą nazwę, pod jaką znany był ten kraj?
Księga Rodzaju zawiera Najwcześniejsza relacja, opowiadająca o rozproszeniu synów Noego, Sema, Chama i Jafeta, mówi: „Synami Chama byli Kusz i Misraim, Put i Kanaan”. W oryginalnym hebrajskim „Mizraim” to ta sama nazwa, która została później przetłumaczona jako „Egipt” i oznacza „Czarny (kraj)”, odnosząc się do czarnej gleby delty Nilu.
Nadal mogę Pamiętam, jak studiowałem to w szkole teologicznej pod koniec lat 70. i przez przypadek w moim akademiku był student z Egiptu. Nie był Arabem / muzułmaninem Egipcjaninem; należał do mniejszości chrześcijańskiej w Egipcie, a teraz, kiedy ja myślę wstecz, myślę, że musiało to oznaczać, że pochodził z pierwotnej egipskiej rasy niearabskiej, ponieważ – zgodnie z moim najlepszym zrozumieniem – taka jest większość egipskich chrześcijan koptyjskich (ktoś może mnie w tej kwestii poprawić, jeśli się mylę ).
Ale pewnego razu, kiedy jechałem z nim samochodem jadącym autostradą międzystanową, kiedy on prowadził, zapytałem go: „Jak powiesz„ Egipt ”po arabsku?”
Brzmiało to tak, jakby powiedział„ Mitra ”lub„ Misra ”.
Powiedziałem:„ To jak hebrajski w Biblii: Mizraim . Hebrajski przyrostek -im jest w liczbie mnogiej; w takich przypadkach oznacza to „ludzie”, ale często jest pomijane, gdy używane słowo jest używane w innych językach ”.
W bardzo starożytnych czasach na Bliskim Wschodzie i w Afryce Północnej kiedyś był jednym językiem, który dziś lingwiści z mocą wsteczną nazywają „afroazjatyckim”, ale po wielu pokoleniach, stuleciach, a może tysiącleciach ten jeden język rozwinął się na kilka języków, w tym starożytny egipski i starożytny hebrajski, a także arabski również, który pochodził głównie z języka semickiego – a jego alfabet z aramejskiego – który również wywodził się ze starożytnego języka afroazjatyckiego.
W języku starożytnego Egiptu narodziła się nazwa kraju, Hat-ka-Ptah , co dosłownie oznaczało „Świątynię Duszy Ptah” (z którego pochodzi również słowo koptyjski ), a pod wpływem Imperium Greckiego na świecie, w tym późniejszej epoki Ptolemeuszy w Egipcie, nazwa ta przeszła do greki jako Ai Gupton. Tutaj piszę to rzymskimi literami, ale grecka litera upsilon była powszechnie we wcześniejszych wiekach w transliteracji na język angielski z literą Y, aw późniejszych stuleciach z literą U, ale w większości słów, które zostały już ukute przed zmianą z Y na U, Y zostało zachowane w pisowni. Ai Gupton w języku francuskim to egipski , a następnie z francuskiego na angielski jako Egipt.