Najlepsza odpowiedź
Najwyraźniej zależy od kontekstu.
- Perrona – Wikipedia jest rzeczywiście rodzajem mięczaka, ponieważ odpowiedź Paula Kennedyego na tłumaczenie Google mówi, że słowo „Perrona” po hiszpańsku oznacza „Perrona” po angielsku. Czy to poprawne tłumaczenie, czy nie ? donosi i jest to nazwa naukowa, która prawdopodobnie byłaby rozpowszechniona w całej Europie, w tym w języku hiszpańskim; więc jeśli odnosi się do niej perrona, Google ma rację;
- Są jednak inne sensy tego słowa; perra – Wikcionario podaje, że perrona jest synonimem perra w sensie pieniędzy; po prostu ktoś schrzanił umieszczenie lwa na monetach i sprawił, że lew kroczył bardziej jak pies, więc ludzie zaczęli nazywać poszczególne monety „perra” (samica psa), a potem uogólniali je na wszystkie pieniądze, gdzieś po drodze dodali zarówno zdrobnienie, jak i przyrostek (?), otrzymując synonimy perrina i perrona;
- Na koniec inne odpowiedzi (w tym odpowiedź Luisa Carlosa Olmedy na tłumaczenie Google mówi, że słowo „Perrona” w języku hiszpańskim oznacza „Perrona” w języku angielskim. Czy to poprawne tłumaczenie, czy nie?) Zgłoś perrona jako meksykański slang; Nie wiem, czy to użycie jest powiązane z powyższymi zmysłami.
Google najwyraźniej zna tylko sens 1 – a może nawet tego nie wie. Właściwie, biorąc pod uwagę, że nie wyjaśnia tłumaczenia, podejrzewam, że po prostu pozostawia słowo nieprzetłumaczone.
Spójrz na to, co widzę dla perrona:
Absolutnie nic po tłumaczeniu. W rzeczywistości dodanie kapitału powoduje sugestię tłumaczenia z języka rosyjskiego. Jeśli wstawię znane słowo, takie jak amor:
Widzisz? Kilka definicji „amor” z pasującym przykładem użycia i wieloma synonimami. Więc wydaje mi się, że Google po prostu nie zna tego słowa i nie przetłumaczy go.
Odpowiedź
Perrona to rodzaj ślimaka morskiego. Nazwy biologiczne tego typu są takie same niezależnie od języka. Dlatego jego występowanie w tekście hiszpańskim nie musi być tłumaczone na język angielski.
Oprócz tej międzynarodowej nazwy, słowniki tłumaczeń wymieniają Hiszpańskie słowo „ perrona ” (które tłumaczą jako „tani”). Mówią jednak, że jest rzadkie i staromodne.
Prawdopodobnie Google ocenia nazwę rodzaju z większym prawdopodobieństwem niż rzadki termin slangowy i dlatego pozostawia go nieoznaczonym (jeśli słowo zostało zawarte we frazie, Google może użyć kontekstu do odwrócenia tego prawdopodobieństwa, w którym to przypadku przetłumaczy słowo.)
(Podobnie, Homo to rodzaj naczelnych. Pozostałby taki sam po przetłumaczeniu z angielskiego na inny język. Jednak , jeśli Google ocenia na podstawie kontekst, że faktycznie był to „homo”, slangowy termin oznaczający „homoseksualista”, przetłumaczyłby to na odpowiedni obraźliwy termin w języku docelowym.)