W jaki sposób ból jest wyrażany w Twoim języku i kulturze?


Najlepsza odpowiedź

W Japonii najczęstszą reakcją na nieoczekiwany, nagły ból byłby krzyk

Ita ! (痛 っ!)

Dosłowne znaczenie „ouch”, wywodzące się z przymiotnika „ itai (痛 い)” lub „ bolesne ”.

W standardowym japońskim nie ma zbyt wielu różnic w tym sensie, że przymiotnik„ itai ”występuje prawie zawsze, podczas gdy w języku angielskim można powiedzieć „ouch”, „ow”, „to boli” lub nawet zastąpić przekleństwami takimi jak „cholera”, aby wyrazić ból.

Ale w zależności od sytuacji i osobowości istnieje wiele odmian, na przykład:

  • Itai . (痛 い。)
  • „To boli”.
  • Jest to nieformalne, spokojne stwierdzenie, a nie automatyczne początkowa reakcja.
  • Itai desu . (痛 い で す。)
  • „ To boli. ”
  • To jest formalny sposób wyrażania bólu komuś, kogo nie znasz dobrze lub jest lepszy do Ciebie, na przykład do lekarza lub szefa.
  • Itai ne . (痛 い ね。)
  • „To boli, prawda?”
  • To jest twierdzące i nieformalne stwierdzenie, które możesz powiedzieć komuś, kto doświadcza tego samego bólu w w tym samym czasie co Ty, na przykład kiedy idziesz ze znajomym do salonu masażu.
  • Itte — ! (イ ッ テ —!)
  • „Owwwwwwww!”
  • Jest to nieformalny wykrzyknik, który jest najczęściej używany przez mężczyzn, ponieważ brzmi trochę wulgarnie, gdy kobiety powiedz.
  • Kuso ite — ! (く そ イ テ —!)
  • „To kurwa boli!”
  • Kuso „Dosłownie oznacza„ gówno ”, ale dołączone przed przymiotnikiem wyolbrzymia go. W tym przypadku „ kuso ” znalazłby się gdzieś pomiędzy „wariatem” a „pieprzeniem” w skali wulgarności.

Ponadto , przymiotniki, czasowniki lub wyrażenia używane do werbalizowania bólu zmieniają się w zależności od regionu Japonii.

Na przykład w regionie Kiusiu, takim jak Fukuoka, Saga, Nagasaki i Kumamoto, można powiedzieć „ aita ~ ssu ( あ い た~ っ す) ”.

W Hiroszimie i Yamaguchi można powiedzieć„ nigaru (に が る) ”, aby wyrazić ciężki, tępy ból . Co zaskakujące, mogą również powiedzieć „atama ga warui (頭 が 悪 い)”, co dosłownie oznacza „mieć złą głowę”, co zwykle oznacza „być głupim”, aby wyrazić ból głowy.

Najsłynniejsze w wyspa Okinawa (podobnie jak Hawaje) mówią „ aga (あ が っ)”. (Źródło: Czy ból zmienia się w zależności od lokalizacji? [JP] )

Poza tym japoński jest językiem z dużą ilością onomatopei i słowa mimetyczne, z których wiele można wykorzystać do wyrażenia określonego rodzaju bólu.

  • Kiri-kiri (き り き り)
  • Opisuje ostry, uporczywy ból brzucha, na przykład podczas jedzenia zatrucie.
  • Zuki zuki (ず き ず き)
  • Opisuje silny, przeszywający ból głowy.
  • Chiku-chiku (ち く ち く)
  • Opisuje niewielki ból spowodowany przez uczucie szturchania cię wieloma igłami, na przykład gdy lekko dotykasz kaktusa lub ar noszę kłujący wełniany sweter.
  • Gan-gan (が ん が ん)
  • Opisuje pulsujące, dudniące, silne bóle głowy przypominające migrenę.

Wydaje się, że tak „nie brakuje sposobów, aby wyrazić dokładny rodzaj bólu, jaki odczuwasz w języku japońskim!

Odpowiedź

Unikanie bólu jest dla mnie nieuniknione, zawsze pozostaje ze mną niezależnie od kogokolwiek dając mi nadzieję…

Beznadziejna

Nadzieja to tylko zwykłe słowo, nie ma dla mnie żadnego znaczenia …

Czy w tym miejscu ciemności widać cuda czy w krainie zapomnianej?

Czy światło nadziei dociera do zmarłych?

Czy oni powstają?

Chcę rzucić się w głębiny grobowca, w najciemniejszą i najgłębszą jamę. Każde bzdury ciąży na mnie i jestem zmiażdżony przez jego fale.Jestem zamknięty i nie mogę uciec, moje oczy są słabe od cierpienia.

Jestem tym zmęczony. Chcę się odizolować, bo ciemność jest moim jedynym towarzyszem …

Pochłonięty i pochłonięty całą niszczycielską agonią! !

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *