W jaki sposób rosyjskie słowo пожалуйста może znaczyć „proszę” i ' Nie ma za co ' w tym samym czasie?


Najlepsza odpowiedź

Dzięki za A2A,

Dlaczego nie? Słowa mogą mieć jakiekolwiek znaczenie, jeśli przekazują znaczenie, jakie zamierzałeś wypowiadać. Jak Ferdinand de Saussure , jeden z ojców językoznawstwa, wspomniane słowo jest tylko znakiem, który jest interpretowany w kontekście, w jakim jest używany. To nie tylko umożliwia łatwą interpretację homonimów , ale ma też głębsze konsekwencje – gdy łączysz słowa w jedną frazę, zmieniają one swoje znaczenie. Jest to jeden z powodów dlaczego, gdy spojrzysz na znaczenie słowa w słowniku dwujęzycznym, możesz znaleźć tam do 30 znaczeń. W słowniku jednojęzycznym są to tylko 2-3 – native speakerzy lepiej wyczuwają wewnętrzne zabarwienie znaczenia, które zmienia się, gdy łącząc z innymi słowami.

Dość z teorią, wracając do twojego pytania.

Zatem „пожалуйста” może na szczęście oznaczać, co chcesz, ale w rosyjskim jest używane w sytuacjach zadawania czegoś („proszę”) lub odpowiadania na czyjeś dziękczynienie („nie ma za co”). Zwróć uwagę, że obie odpowiedzi w języku angielskim są używane w innych kontekstach, w których rosyjski używa innych wyrażeń:

  • zadowolić – oznacza „aby czuć się szczęśliwym lub usatysfakcjonowanym ”, które jest tłumaczone na rosyjski jako„ удовлетворять ”,„ радовать ”,„ угождать ”
  • „ nie ma za co ”wypowiadane, gdy ktoś właśnie przybył, nie ma nic wspólnego z hojnością „Cieszę się, że tu jesteś” i jest przetłumaczone na rosyjski jako „добро пожаловать ” (uwaga na wyróżnioną część, która zostanie wyjaśniona później).

Można więc zadać analogiczne pytania dotyczące dowolnego często używanego słowa i nie ma się nad czym zastanawiać. Jeśli próbujesz zrozumieć etymologię słowa „пожалуйста” i sposób, w jaki doszło do punktu wskazując na dwa różne przypadki użycia, mogę to rozwinąć.

Пожалуйста = пожалуй + ста. „Ста” to archaiczny przyrostek podkreślający (nie obecnie używane) i „пожалуй” jest imperatywem t czasownik „пожаловать”, który jest aspektem dokonanym czasownika „жаловать”. „Жаловать” jest również nieco przestarzałym czasownikiem, który oznacza „powitać” (lubić, być dobrze usposobionym). Zatem „пожалуйста” w praktyce oznacza „być dobrze usposobionym”. W zależności od sytuacji może to oznaczać albo „Proszę o przysługę, więc bądź do niej przychylny” albo „proszę” albo „Właśnie wyświadczyłem ci przysługę, bądź do niej uprzejmy, uprzejmie przyjmij ją” lub „ nie ma za co ”.

Zwróć uwagę na bliskość słów„ жаловать ”i„ witaj ”. Obie wyrażają akceptację czegoś lub kogoś. Angielski używa tego samego wyrażenia, aby wyrazić akceptację wyświadczonej przysługi lub osoby przybyłej. Rosyjski używa tego samego rdzenia, ale w innych nastrojach:

  1. Favor – пожал уйста (bądź nastawiony na to, co zrobisz lub co Już to zrobiłem)
  2. Gość – добро пожал овать (bądź dobrze przyjęty tutaj).

Odpowiedź

Do rosyjskiego ucznia angielskiego (a także do większości innych zagranicznych studentów angielskiego), mówiąc „Nie ma za co”, gdy ktoś ci dziękuje, brzmi absolutnie absurdalnie, ponieważ używamy standardu znaczenie słowa witaj (jak w „Witaj w moim domu!). Tak więc kobieta mówi do osoby mówiącej po angielsku „Dziękuję!”, A on odpowiada… witając ją w swoim domu ??? Dla kogoś, kto nie mówi po angielsku, zmuszanie się do „ powitania ludzi (w ich domu), kiedy są za coś podziękowane.

Nie znam żadnego innego języka, w którym osoba po podziękowaniu. Wszystko, na co zostałem narażony, po prostu miało „proszę” jako standardową odpowiedź na „dziękuję” (a alternatywne odpowiedzi to różne smaki na skutek „wcale”).

A więc пожалуйста oznacza proszę i służy jako uprzejma odpowiedź na „dziękuję”, podobnie jak „ bitte ”to odpowiedź niemiecka,„ prego ”to włoski,„ molim ” to serbski / chorwacki, „ je vous en prie ” to francuski itd., co zasadniczo oznacza „ proszę ”.

Angielski jest naprawdę dziwnym językiem (w porównaniu z innymi językami europejskimi).

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *