Włoski (język): Jaka jest różnica między ' quanto costa ' i ' a quanto sta ' i ' quanto viene '? (pytając o ceny)


Najlepsza odpowiedź

Nie uznałbym „A quanto sta” za poprawne włoskie: to typowa południowa maniera, prawdopodobnie wywodząca się z języka hiszpańskiego, zastępująca czasownik „gapić się” zamiast „essere” we wszystkich zastosowaniach miejscownika (patrz „sto qui” = jestem tutaj, zamiast prawidłowego „sono qui”). „Quanto viene” lub, co gorsza, „a quanto viene „to potoczna forma, która wkradła się do języka mówionego,„ quanto costa ”to poprawna forma, której chcesz użyć.

Odpowiedź

„ Quanto costa ? ”jest najbardziej neutralne i uniwersalne pytanie.

„Quanto viene ?” oznacza dokładnie to samo. Każdy native speaker to zrozumie i nie ma żadnych dodatkowych konotacji. Jest to trochę bardziej idiomatyczne i możesz nie znaleźć ją we wprowadzającym podręczniku do języka włoskiego.

„A quanto sta ?” jest trochę bardziej idiomatyczny i oznacza „proszę podać aktualną, zaktualizowaną wycenę dla ”, co nieco sugeruje, że cena rynkowa podlega ciągłym zmianom, a Ty prosisz o ostatnią natychmiastową wycenę.

Oczywiście, aby dojść do sedna wyrażenia, musiałem podzielić włosy i nawet jeśli wyjaśnienie brzmi skomplikowanie, gospodynie domowe pytają „a quanto stanno le pere ” na rynku przez cały czas. Sugerują, że wiedzą, że ceny warzyw podlegają ciągłym skokom i zmianom.

Mogą również sugerować „hej, wiem, jak zmieniają się ceny i jak twoi konkurenci wyceniają ten przedmiot, nie rób ze mnie nic, bo„ kupię od kogoś innego ”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *