Melhor resposta
“Esqueça mal” é uma expressão que normalmente significa de alguma forma intimidar ou afetar os pensamentos de outra pessoa de forma que ela perca a confiança ou fique confusa e reaja incorretamente.
- Um exemplo de definição que captura essa ideia é “Manipular psicologicamente ou intimidar alguém ou a si mesmo com o resultado de minar o desempenho ou a confiança ”(The Free Dictionary by Farlex). O “psiquismo”, claro, vem de psicologia ou psiquiatria (por exemplo, “uma ala psiquiátrica”) ou até mesmo pode ser abreviação de psicodílico. Tem vários tons de significado. No jogo de bridge, pode até significar um lance psíquico. E você pode “animar (alguém) psicologicamente”, ou seja, preparar-se mentalmente (por exemplo, “Estou empolgado para o grande jogo”).
Curiosamente, acho que ninguém faria normalmente diga “Não me irrite.” Um enunciado mais típico seria “Não tente me deixar maluco” ou, se a pessoa tivesse tido sucesso, “Você me deixou maluco”.
Por quê?
Se você diz “Não me irrite”, você entra em um conflito lógico. Digamos que seja uma Ação X sem nome que poderia potencialmente deixá-lo louco. Bem, se você está ciente de que a outra pessoa pode estar fazendo a Ação X, então você estaria ciente disso e não ficaria empolgado com a Ação X. Em inglês americano, em vez de “Dont you psych me out” you pode ouvir “Não mexa com a minha cabeça.”
Além disso, “Não me deixe maluco” implica que você é uma vítima impotente e que a outra pessoa tem o poder de te deixar maluco. No entanto, em última análise, nossos estados cognitivos e emocionais estão sob nosso próprio controle.
Dito isso, posso pensar em um contexto (como acontece com a maioria das coisas em inglês) onde você pode dizer “Dont Psych me out. ” Digamos que você esteja andando na corda bamba sobre um riacho para ganhar uma aposta de $ 100. Seu amigo que teria que pagar não quer que você vá. Ele grita: “A propósito, aquele riacho está cheio de piranhas!” Concentrando-se em seus passos, você consegue responder um breve “Não me enlouqueça.” Mas, mesmo em tal contexto, seria mais natural em meu dialeto dizer “Você não pode me deixar maluco” ou “Não tente me deixar maluco” ou apenas “Cale a boca!”
(Obrigado pelo A2A.)