Melhor resposta
No Japão, a reação mais comum à dor inesperada e repentina seria gritar
Ita ! (痛 っ!)
Literalmente significa “ai”, derivado do adjetivo “ itai (痛 い)” ou ” doloroso “.
Não há muita variação no japonês padrão no sentido de que o adjetivo” itai “está quase sempre presente, enquanto em inglês você pode dizer “ai”, “ai”, “isso machuca” ou até mesmo substituir por palavrões como “maldição” para expressar dor.
Mas dependendo da situação e da sua personalidade, há são variações múltiplas, como:
- Itai . (痛 い。)
- “Dói.”
- Esta é uma declaração calma informal, em vez de automática reação inicial.
- Itai desu . (痛 い で す。)
- ” Dói. “
- Esta é uma maneira formal de expressar dor a alguém que você não conhece bem ou é superior para você, como seu médico ou chefe.
- Itai ne . (痛 い ね。)
- “Dói, certo?”
- Esta é uma declaração afirmativa e informal que você pode dizer para alguém que está sentindo a mesma dor no ao mesmo tempo que você, como quando vai a uma casa de massagens com seu amigo.
- Itte — ! (イ ッ テ —!)
- “Owwwwwwww!”
- Esta é uma exclamação informal mais comumente usada por homens, pois parece um pouco vulgar para mulheres diga.
- Kuso ite — ! (く そ イ テ —!)
- “Essa merda dói!”
- “ Kuso “literalmente significa” merda “, mas quando anexado antes de um adjetivo o exagera. Nesse caso, “ kuso ” ficaria em algum lugar entre “freaking” e “fucking” na escala de vulgaridade.
Também , os adjetivos, verbos ou expressões usados para verbalizar a dor mudam dependendo da região do Japão.
Por exemplo, na região de Kyushu, como Fukuoka, Saga, Nagasaki e Kumamoto, pode-se dizer “ aita ~ ssu ( あ い た~ っ す) “.
Em Hiroshima e Yamaguchi, pode-se dizer” nigaru (に が る) “para expressar dor pesada e surda . Eles também surpreendentemente podem dizer “atama ga warui (頭 が 悪 い)” literalmente traduzido como “tendo uma cabeça ruim”, que normalmente significa “ser estúpido” para expressar dor de cabeça.
Mais famoso, no ilha de Okinawa (muito parecida com o Havaí), eles dizem “ aga (あ が っ)”. (Fonte: A dor muda dependendo da localização? [JP] )
Além disso, o japonês é uma língua com muitas onomatopéias e palavras miméticas, muitas das quais podem ser usadas para expressar um tipo específico de dor.
- Kiri-kiri (き り き り)
- Descreve uma dor aguda e persistente de estômago, como quando você come envenenamento.
- Zuki – zuki (ず き ず き)
- Descreve uma dor intensa e penetrante em sua cabeça.
- Chiku-chiku (ち く ち く)
- Descreve uma pequena dor causada por uma sensação de muitas agulhas cutucando você, como quando você toca levemente um cacto ou ar e vestindo um suéter de lã espinhosa.
- Gan-gan (が ん が ん)
- Descreve dores de cabeça latejantes e fortes, semelhantes a enxaquecas.
Parece que sim “Não faltam maneiras de expressar o tipo exato de dor que você sente na língua japonesa!
Resposta
Evitar a dor é inevitável para mim, ela permanece perpetuamente comigo, independentemente de qualquer pessoa dando-me esperança…
Desesperada
Esperança é apenas uma palavra, não tem nenhum significado para mim …
Milagres vistos neste lugar de escuridão ou na terra dos esquecidos?
A luz da esperança chega aos mortos?
Eles se levantam?
Eu quero me jogar no profundidades da tumba, na cova mais escura e profunda. Cada merda pesa sobre mim, e sou esmagado por suas ondas.Estou fechado e não posso escapar; meus olhos estão fracos de sofrimento.
Estou exausto com isso. Quero me isolar porque a escuridão é minha única companheira …
Absorvido e absorvido por toda a agonia devastadora! !