Como a palavra cache é pronunciada?


Melhor resposta

cache / kæʃ / cachet / kæʃeɪ / (US)

Existem duas palavras em inglês que compartilham uma raiz francesa comum. Elas têm diferenças importantes na pronúncia e no significado.

Ambas as palavras derivam do verbo francês cacher (“esconder”), que se pronuncia \ cash-AY \.

Em francês, cache é pronunciado CASH – assim como em inglês.

O adjetivo “escondido” em francês é soletrado com uma marca de acento no e caché —e é pronunciado \ cash-AY \ ou na notação Webster \ kash-ā \.

Em francês, o e sem um acento é silencioso.

Minha explicação usa quatro notações: IPA, Webster, Dr. Seuss e French, então pode ser um pouco confuso. A notação do Dr. Seuss deve ser inutitiva e compreendida por qualquer leitor de inglês sem explicação.

cache substantivo UK / kæʃ / US / kæʃ /

ZK: É uma sílaba. Dinheiro . É do francês, então o -che final faz um som de “sh”.

cachet

A única diferença entre a pronúncia dessa palavra no Reino Unido e nos EUA é o padrão de ênfase. UK CA-shay / ˈkæʃeɪ /. EUA: ca-SHAY / kæ’ʃeɪ /

A notação Webster (EUA): \ ka-ˈshā \ Nenhuma pronúncia variante é mencionada. No entanto, há uma variante da pronúncia do Reino Unido, / ’kæʃeɪ /. \ ka-shā \

  • uma qualidade que marca alguém ou algo como especial e digno de respeito e admiração: Este tipo de jaqueta costumava ter um determinado cachet.

Como você pronuncia cache?

Cache significa “a lugar onde as coisas estão escondidas ”, um significado que entrou no inglês nos anos 1700. Também pode significar memória cache ou “uma parte da memória de um computador onde as informações são mantidas para que o computador possa encontrá-las rapidamente”. Esta palavra é pronunciada como \ CASH \.

Cachet tem vários significados. Pode significar “prestígio”, “remédio preparado para ser engolido” ou “um selo oficial”, o significado mais antigo da palavra em inglês, usado pela primeira vez em 1600. É pronunciado \ cash-AY \.

Resposta

Você está chegando a algo aqui, acredite em mim. Infelizmente, para tentar explicar isso melhor do que Tamara e Michael, preciso escorregar para o jargão vodu da fonética.

O som “ch” do inglês é um sem voz affricate palato-alveolar . Uma africada é uma parada e uma fricativa no mesmo local de articulação ou extremamente semelhante ditas juntas. Este som é um “t” (como em chá) e um “sh” (como em “compartilhar”) ditos simultaneamente.

O “t” em inglês é uma parada alveolar sem voz e o “r” pode ser qualquer coisa, desde um aproximador alveolar até um retroflexo, dependendo de que lado do Atlântico você está. Onde quer que esteja, é feito mais ou menos na mesma parte da boca.

Um aproximante é, por definição, um som sonoro, se você tirar a voz (ou seja, a vibração das cordas vocais) é quase inaudível, se em tudo, e deve ser acentuado de alguma forma. Normalmente, isso ocorre aumentando o fluxo de ar e transformando-o em uma fricativa. Para outro exemplo não inglês que suporta isso, aparentemente foi assim que o galês obteve seu som (uma fricativa lateral), que começou como um / l / sem voz (aproximante lateral) [1]

Então uma surdez muda seguida por um aproximante no mesmo lugar de articulação está simplesmente fadada a se transformar em uma africada, porque a surdez da oclusiva irá dessonorizar o aproximante junto com ela, e assim tornar o aproximante inaudível, a menos que se acentue e se transforme em uma fricativa.

E é por isso que a palavra “árvore” aparece naquele artigo da Wikipedia que criei um link acima – tanto no GA quanto no RP – sob o título “Voiceless postalveolar non-sibilant affricate. ” Como o ch em “cadeira” é um “t” e um som de “sh” ditos simultaneamente, o “tr” em “árvore” acaba sendo um “t” e … algo muito semelhante a um “sh”, mas não igualmente sibilante, dito simultaneamente.

Então, “árvores” e “queijo” nos dialetos afetados são quase homófonos, mas não exatamente. Não sou especialista o suficiente para explicar por que é não sibilante, ao contrário da fricativa sibilante em “queijo”, mas é por isso que o som no início de “árvores” é frequentemente interpretado como um som de “ch” por não-nativos falantes – particularmente, como alguém apontou em um comentário sob a resposta de Michael, por falantes de línguas que têm um / r / vibrado em vez de um aproximante.

[1] A resposta de Sven Williams para Como Welsh adquiriu a fricativa lateral / ɬ / (escrita )?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *